译文及注释:
郑武公、郑庄公是周平王的卿士(官名)。武公,即郑武公,庄公,即郑庄公。
周平王分权给虢公,郑庄公怨恨周平王。周平王说:“没有的事。”,指责郑庄公无端猜忌。
于是周王、郑国交换人质来证明互信:周平王的儿子狐在郑国做人质,郑庄公的儿子忽在周王室做人质。这是一种古代国际信誉机制,以相互禁锢质子为约束。
周平王死后,周王室准备让虢公掌政。四月,郑国的祭足帅军队收割了温邑的麦子。秋季,又收割了成周的稻谷。周和郑互相仇恨。
君子说:“信用不发自心中,盟约抵押也没用。开诚布公互相谅解地行事,用礼教约束,即使没有抵押,谁能离间他们呢?假如有真诚的信用,山涧溪流中的浮萍、蕨类和水藻这样的菜,装在竹筐、铁锅一类的器物里,用低洼处沟渠中的水,都可以供奉鬼神,献给王公为食。何况君子缔结两国的盟约,按礼去做,又哪里用得着人质啊?《国风》中有《采蘩》、《采苹》,《大雅》中有《行苇》、《泂酌》诗,都是昭示忠信的。”
注释:
1. 卿士:公卿以下的高级官员
2. 分权:周平王把一部分权力分配给虢公
3. 交换人质:两国通过相互禁锢质子来证明彼此之间的信任
4. 祭足帅:郑国的军队领袖
5. 盟约抵押:旧时签订合约时要用质押物作为保证
6. 开诚布公:真心实意地谈判,不做掩盖
7. 用礼教约束:按照传统礼教的规范行事
8. 国风、大雅:《诗经》的两个部分,主要内容是诗歌和歌颂礼仪之类的文章
9. 采蘩、采苹、行苇、泂酌:是《诗经》中明示忠信之意的诗篇。
诗文: 郑武公、庄公为平王卿士。王贰于虢,郑伯怨王。王曰:“无之。”故周郑交质。王子狐为质于郑,郑公子忽为质于周。
王崩,周人将畀虢公政。四月,郑祭足帅师取温之麦。秋,又取成周之禾。周郑交恶。
君子曰:“信不由中,质无益也。明恕而行,要之以礼,虽无有质,谁能间之?苟有明信,涧溪沼沚之毛,苹蘩蕴藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可荐於鬼神,可羞於王公,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采苹》,《雅》有《行苇》、《泂酌》,昭忠信也。”