三五七言 / 秋风词的译文二

译文二
一个人在陌生的地方,孤苦伶仃。寒秋夜晚,清寒的秋风吹得我浑身发冷。抬头仰望天空中那圆明如镜的月亮,思念之情愈发强烈。风中飘落的落叶在空气中飘结着几番,最终随风四散,它们曾经一起在一棵树上观赏日出落日,一同在微风中私语谈心。现在它们也无法避免地分离了,仿佛是栖息在树上的乌鸦被落叶吵醒了,难以忍受这凋谢萧瑟的景象,呱呱地叫几声,此时此刻,这悲怆思念之情便更加深重。回忆起彼此曾经相遇相知的点点滴滴,不禁感慨万千:何时才能再次相聚?而此刻,我实在难以忍受内心的孤独和悲哀,真是情何以堪!如果有人也曾像我一样思念一位人,就会知道这种相思之苦。每当想起你的时候,数不胜数,而在孤单的时候,则陷入了更加漫长和无休止的相思之中,最后只能回忆起以往的美好来排解寂寞。唉,若早知道你会让我如此牵挂,与其当初认识你,还不如远离避开!


诗文: 秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦。
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
早知如此绊人心,何如当初莫相识。


相关标签:宋词三百首 <