木兰花·秋千院落重帘暮的英译

英译
Yan Jidao: "Magnolia Flowers" At dusk, the double curtains fall in the swing yard, while the colors on the brushes cease to work in her boudoir. Within the walls, there are remnants of the rain that have left behind some red apricot flowers. Outside the door, poplar fluffs fly in the direction of the wind. If one loses faith in the dawn clouds (a girl named Xiaoyun), where can they go? I must free myself from King Xiangwang's springtime dream. Purple Steed, you know the old paths. You neigh as you cross a painted bridge on your way across the eas...


诗文: 秋千院落重帘暮。彩笔闲来题绣户。墙头丹杏雨余花,门外绿杨风后絮。
朝云信断知何处。应作襄王春梦去。紫骝认得旧游踪,嘶过画桥东畔路。