译文及注释:
陈太丘和朋友约好一起出行,约定在中午时分见面,但是朋友迟迟未到,太丘便离开了。离开后,朋友才到达。当时,元方年仅七岁,在门外玩耍。客人问元方:“你父亲在不在家?”元方回答:“他等你等得太久了,已经走了。”朋友听了很生气:“这不是人啊!和人约好一起出行,结果却把人放鸽子。”元方说:“你和你家父亲约定在中午时分,如果你不到,那就是不守信用;如果你骂你的父亲,那就是不懂礼貌。”朋友感到惭愧,下车引领元方进门,但元方却不理他。
注释:
陈太丘:指唐代诗人陈子昂。
期行:约定一起出行。
期日中:约定在中午时分。
过中不至:过了中午还没有到。
舍去:放弃,不等待。
元方:指陈子昂的儿子陈元方。
门外戏:在门外玩耍。
尊君:尊敬的先生,指陈太丘。
待君久不至:等待你很久了还没有到。
已去:已经走了。
非人哉:不像人啊,表示不满。
相委而去:相互托付而离开。
无信:没有信用,不守信用。
对子骂父:指不尊敬长辈,不懂礼貌。
无礼:没有礼貌,不懂得尊重他人。
惭:惭愧,感到不好意思。
下车引之:下车引导他,表示道歉。
入门不顾:进门后不理会他,表示不满。
诗文: 陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。