译文及注释:
昔日在长安,醉倒在花柳之间,五侯七贵一同饮酒。
气度高傲,超越豪士,风流不肯落后于他人。
夫子红颜,我年少时曾见过,他骑着马在章台上,手持金鞭。
他的文章被献上麒麟殿,歌舞缠绵,留连于玳瑁筵席之上。
我自认为才华出众,却不知道草木也会随风起舞。
突然听到函谷关上传来胡马的嘶鸣声,秦宫中的桃李花开向阳光。
我为远谪之苦而忧愁,何时才能得到金鸡放赦的消息,回到故乡?
注释:
1. 长安:唐朝的首都。
2. 五侯七贵:指唐朝的五位王爵和七位高官。
3. 豪士:指有才华、有志向的士人。
4. 风流:指有才情、有风度的人。
5. 夫子:指孔子。
6. 章台:指唐朝的文学殿试场所。
7. 麒麟殿:唐朝皇帝接见文武百官的地方。
8. 玳瑁筵:指用玳瑁制成的宴席。
9. 草动风尘起:指世事变幻,人生难免波折。
10. 函谷:指函谷关,是古代重要的关隘。
11. 胡马:指北方游牧民族的马匹。
12. 秦宫桃李:指唐朝皇宫内的桃李花。
13. 夜郎:指古代西南边疆的一个少数民族。
14. 金鸡放赦:指皇帝赦免囚犯的仪式。
诗文: 昔在长安醉花柳,五侯七贵同杯酒。
气岸遥凌豪士前,风流肯落他人后?
夫子红颜我少年,章台走马著金鞭。
文章献纳麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。
与君自谓长如此,宁知草动风尘起。
函谷忽惊胡马来,秦宫桃李向明开。
我愁远谪夜郎去,何日金鸡放赦回?