烛之武退秦师的译文及注释

译文及注释
晋侯、秦伯围攻郑国,因为郑国对晋国不尊重,同时也与楚国有勾结。晋军在函陵,秦军在氾南。佚之狐向郑伯说:“国家危险了,如果让烛之武去见秦君,敌军必定会撤退。”郑伯听从了他的建议。烛之武说:“我年老体弱,已经不能像年轻时那样勇猛了。”郑伯说:“我当初没有早早使用你,现在急需你,这是我的过错。但是,如果郑国灭亡了,你也会受到损失。”烛之武同意了。
夜里,他悄悄地出城,见到秦伯说:“秦国和晋国围攻郑国,郑国已经知道自己要灭亡了。如果郑国的灭亡对你有好处,我愿意为你效劳。越国离我们很远,你知道这很困难。何必为了陪邻而让郑国灭亡呢?邻国对你很友好,而你对邻国却很冷淡。如果你放弃攻打郑国,而成为东道主,我们可以共同分享物资,互相帮助,你也不会受到任何损失。而且,你曾经为晋国的君主提供过帮助,赐给他焦、瑕两个地方。他们早上过河,晚上就设立了版图,这是你知道的。晋国的野心是无止境的,他们既想东封郑国,又想西封郑国。如果你不阻止晋国,他们会怎样对待你呢?如果你放弃攻打郑国,而利用这个机会来对付晋国,那么你就会得到好处。”秦伯被说服了,与郑国人缔结了盟约。他派遣杞子、逢孙、杨孙三人来守卫郑国,然后撤退了。
子犯建议攻打敌军,但是郑伯说:“不行。我们不能利用别人的力量来攻击他们,这是不仁的。我们不能失去我们的盟友,这是不明智的。我们不能用混乱来换取秩序,这是不武的。我们应该回去。”于是,他们离开了。
注释:
晋侯:晋国的君主。
秦伯:秦国的君主。
郑:指郑国,古代中国的一个国家。
贰于楚:指郑国与楚国关系不好。
函陵:地名,指晋国军队所在的地方。
氾南:地名,指秦国军队所在的地方。
佚之狐:古代传说中的一只狐狸,据说能说人话。
烛之武:郑国的一位将领。
越国:古代中国的一个国家,位于今天的浙江省。
焦、瑕:古代礼仪中的一种礼品。
东封、西封:指晋国向郑国提出的两个封地要求。
阙秦:指不与秦国结盟。
杞子、逢孙、杨孙:秦国的三位将领。
子犯:郑国的一位将领。




诗文: 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。
夜缒而出。见秦伯曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣;许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。
子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。


相关标签:写人 <