《荷叶杯·一点露珠凝冷》拼音译文赏析

  • beī
    ·
    diǎn
    lòu
    zhū
    níng
    lěng
  • [
    táng
    ]
    wēn
    tíng
    yún
  • diǎn
    lòu
    zhū
    níng
    lěng
    yǐng
    mǎn
    chí
    táng
    绿
    jīng
    hóng
    yàn
    liǎng
    xiāng
    luàn
    cháng
    duàn
    shuǐ
    fēng
    liáng

原文: 一点露珠凝冷,波影。满池塘,绿茎红艳两相乱。肠断,水风凉。



译文及注释
一点露珠凝冷,波影。满池塘,绿茎红艳两相乱。肠断,水风凉。

一点露珠凝结在荷叶上,映照出波光粼粼的景象。整个池塘都被荷叶覆盖,绿茎红花交相辉映,显得十分混乱。心中感慨万千,水风吹拂,凉意袭来,令人心肠断裂。
注释:
一点露珠凝冷:一颗小小的露珠凝结在水面上,显得十分冷静。

波影:水面上的波纹。

满池塘:整个池塘都被水覆盖。

绿茎红艳两相乱:绿色的草茎和红色的花朵交织在一起,显得十分混乱。

肠断:心中感到十分悲伤,如同肠子被割断一般。

水风凉:水面上的风吹拂着,感觉十分凉爽。


译文及注释详情»


赏析
福如此之近,却又如此遥远无法触及。 温庭筠的《荷叶杯》写的是一幅凄美的离别图,通过对于环境的描写和人物内心情感的表达,在读者的心中勾勒出了一幅美丽而伤感的画面。首先,词牌的选择为“荷叶杯”,这一调名栩栩如生地展现了人物所处的环境,也带有寄托惜别之情的隐喻。接下来,词的开头描述了清晨的荷塘景象,凝冷的露珠、波影等描写相互交织,给人一种幽静而凄美的意境。然后,荷塘中满是绿茎红艳的荷花,这一形容不仅让读者感受到了荷塘的美丽,更是对于人物深深的孤独和无助的心情的一种强烈映射。在荷塘这样美丽的背景下,人物的离别显得更加悲苦,仿佛幸福就在眼前,又无法触及。最后,词的结尾留白,使得读者对于人物的未来充满遐想和感伤。 总之,《荷叶杯》是一首富有想象力、寓意深刻的词作,通过对于情感、环境等方面的描写巧妙地将读者带入了氛围之中,也为人们留下了许多美好的遐思。 赏析详情»


注释
好的,我来为您整理补充注释。 1. 凝冷:凝聚着清冷。这句话形容某种景象或气氛给人一种清冷、凉爽的感觉。比如说,寒冬腊月的冰天雪地,会让人感到周围的空气很凝冷。 2. “绿茎”句:这是温庭筠在描写荷池晓景时写下的一句话。指的是荷花茎上绿色的部分。由于荷花茎和花朵颜色相近,而在月色下又不易辨别,因此用“绿茎”来形容,突出了荷花的娇嫩和晓月的清辉。 3. 肠断:这里的“肠”指的是人的感情。肠断一词形容极度悲伤、痛苦,让人的心灵似乎被撕裂一样。通常用来形容失去亲人、爱人等重要人物时的痛苦和悲伤。在温庭筠的诗中,肠断常常与魂断并称,一起形容诗人内心深处的悲痛之情。 注释详情»


温庭筠简介
唐朝 诗人温庭筠的照片

温庭筠(801年-866年),原名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人,晚唐著名诗人、花间派词人。与李商隐、段成式文笔齐名,号称“三十六体”。与花间派词人韦庄合称“温韦”。代表作品《商山早行》,《经五丈原》,《利州南渡》,《苏武庙》,《菩萨蛮》,《梦江南》