《杂说一·龙说》拼音译文赏析

  • shuō
    ·
    lóng
    shuō
  • [
    táng
    ]
    hán
  • lóng
    chéng
    yún
    yún
    líng
    lóng
    rán
    lóng
    chéng
    shì
    máng
    yáng
    qióng
    xuán
    jiān
    báo
    yuè
    guāng
    jǐng
    gǎn
    zhèn
    diàn
    shén
    biàn
    huà
    shuǐ
    xià
    líng
    yún
    líng
    guài
    zaī
    !
  • yún
    lóng
    zhī
    suǒ
    néng
    shǐ
    使
    weí
    líng
    ruò
    lóng
    zhī
    líng
    feī
    yún
    zhī
    suǒ
    néng
    shǐ
    使
    weí
    líng
    rán
    lóng
    yún
    shén
    líng
    shī
    suǒ
    píng
    xìn
  • zaī
    suǒ
    píng
    nǎi
    suǒ
    weí
    yuē
    yún
    cóng
    lóng
    yuē
    lóng
    yún
    cóng
    zhī

原文: 龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!
云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤!
异哉!其所凭依,乃其所自为也。《易》曰:“云从龙。”既曰:龙,云从之矣。


相关标签:古文观止

译文及注释
龙吐出的气息化作云,但云并不比龙更加灵动。因为龙乘着这气息,在玄妙的空间中穿梭,日月微薄,光景隐伏,能感受到震动和电光的变化,水下土中,汩汩流动的溪谷,云也变得神秘而奇妙。

云是龙所能驾驭的灵物,但如果没有云的陪伴,龙的灵性也无法得以展现。失去了依托,龙的神秘之处也就难以体现了。

然而,这种依托其实是龙自己创造的。《易经》中说:“云从龙。”这就意味着龙能够驾驭云的力量。既然如此,龙和云的关系就是相互依存的。
注释:
注释:
龙嘘气成云:龙吐出的气息形成了云。
云固弗灵于龙也:云并不比龙更加灵动。
龙乘是气:龙依靠自己的气息来行动。
茫洋穷乎玄间:龙在广阔深邃的玄妙空间中穿行。
薄日月,伏光景:龙在日月光芒下隐匿,不为人所见。
感震电,神变化:龙能够感应到地震和闪电,具有神秘的变化能力。
水下土,汩陵谷:龙能够在水中和土中自由穿行,也能在汩汩流动的陵谷中出没。
云亦灵怪矣哉:即使是云也具有神秘的灵动性。
龙之所能使为灵也:云是龙所能够操纵的灵物。
失其所凭依,信不可欤:如果龙失去了操纵云的能力,那么它的神秘性也将不复存在。
其所凭依,乃其所自为也:云是龙自己创造出来的,是它自身的一部分。
《易》曰:“云从龙。”:《易经》中有“云从龙”的说法,说明云是龙的随从。


译文及注释详情»


赏析
这篇文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,通过描述“龙嘘气成云”这个传说,阐明了贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理。作者的用意很明显,想要通过这个比喻告诉人们,只有圣君与贤臣相互依存,才能使国家长治久安。整篇文章只谈到了龙和云的关系,但是却处处扣题。 文章开头作者借助“龙嘘气成云”的传说将龙与云联系了起来,然后通过描述云的表现,“乘是气,茫洋穷乎玄间”,生动形象地阐释了贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣的道理。文章中的“云”也可以视为贤臣的代表,强调了贤臣的重要性。只有有同样的志向和目标的圣君与贤臣,才能形成真正的团队,才能相得益彰。 整篇文章写法含蓄而又生动,起伏跌宕。虽然只就龙与云的关系着笔,但每一个细节都在阐释圣君与贤臣的相互依存。作者没有直接点明文章的主题,而是通过精妙的比喻和深刻的寓意,使读者能够深刻理解圣君与贤臣之间的关系,从而引发人们对于“圣君与贤臣相得益彰”的思考。 总之,《龙与云》这篇文章通过比喻描述了圣君与贤臣之间相互依存的关系。整篇文章言简意赅,行文委婉曲折,使读者能够深入理解圣君与贤臣关系的真谛,有着很高的文学价值和思想内涵。 赏析详情»


译文及注释
龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!” 【汉字译文】 龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!” 【注释】 1. 龙:古代传说中的一种神兽,为九种畜类之首,能控制风云,掌管天气。 2. 灵异:指非常神奇,难以用常规的理性思维解释和理解。 3. 太空:指宇宙中没有气体和尘埃的真空区域。 4. 日月:指太阳和月亮。 5. 震撼:指引起人们心灵上的震动,产生深刻的印象。 6. 雷电:指闪电和雷声。 7. 莫测:指难以预料或理解,神秘莫测。 8. 山谷沉沦:形容暴雨天气中,山谷被淹没或水位急升的现象。 9. 造成:指创造,制造。 10. 周易:古代经典《易经》的简称,其中有关于龙与云的相关描述。 译文及注释详情»


韩愈简介
唐朝 诗人韩愈的照片

韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南孟州)人,自称郡望昌黎,世称韩昌黎;晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥文,世称韩文公。唐代文学家,与柳宗元是当时古文运动的推行者,合称“韩柳”。苏轼称赞他“文起八代之衰,道济天下之溺,忠犯人主之怒,勇夺三军之帅”(八代:东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋)。散文、诗,均有名。著作收录《昌黎先生集》。