《菩萨蛮·春闺》拼音译文赏析

  • mán
    ·
    chūn
    guī
  • [
    qīng
    ]
    càn
  • kùn
    huā
    ruǐ
    kān
    zhī
    gòng
    chóu
    rén
    dǒu
    zhàng
    bào
    chūn
    hán
    mèng
    zhōng
    chù
    shān
  • juàn
    lián
    fēng
    è
    leì
    cán
    hóng
    luò
    xiàn
    shà
    shì
    yáng
    huā
    shū
    xiān
    dào
    jiā

原文: 困花压蕊丝丝雨,不堪只共愁人语。斗帐抱春寒,梦中何处山。
卷帘风意恶,泪与残红落。羡煞是杨花,输它先到家。


相关标签:写人

译文及注释
困花压蕊丝丝雨,不堪只共愁人语。
困顿的花儿被雨水压弯了蕊,只能和悲伤的人一起叹息。
斗帐抱春寒,梦中何处山。
帐篷里抱着春天,却感到寒冷,梦中又在哪座山上呢?
卷帘风意恶,泪与残红落。
窗帘被风吹卷,心情不好,泪水和残红一起落下。
羡煞是杨花,输它先到家。
羡慕杨花,它比我先到了家。
注释:
困花:疲惫的花朵。
压蕊:花蕊被压弯。
丝丝雨:细细的雨丝。
共愁人语:与同样忧愁的人交谈。
斗帐:古代的一种帐篷,用于遮挡阳光和雨水。
抱春寒:寒冷的春天。
何处山:不知道在哪座山上。
卷帘:卷起的帘子。
风意恶:风势猛烈。
泪与残红落:泪水和残留的花瓣一起落下。
羡煞:非常羡慕。
杨花:杨树上的花朵。
输它先到家:比不上它先到达目的地。


译文及注释详情»


鉴赏
本文所鉴赏的词作为闺怨词,以春雨、花、月夜等细腻清新的意象来描绘女子的愁肠情感,表达了闺中女子在孤独忧愁之中对远方亲人的思念之情。全词语言优美清新,其中首句“困花压蕊丝丝雨”将春雨的轻柔细腻描写得淋漓尽致,使读者如身临其境。 下片“卷帘风意恶”则将作者内心的忧愁情感通过对自然环境的描写进行体现,以“我”之眼观物的写法,表达了作者因爱别离而产生的悲伤情感。结句以“杨花易落晚风中,散作东篱愁断肠”的词句,将自己的心情以及对远方亲人的思念之情融入到飘舞的杨花中,十分含蓄动人。 总之,本词的格调具有清新秀雅的特点,以淋漓尽致的描写手法刻画出闺中女子的爱情故事。全词展现出一种恬静悠远的风格,透出词人对于爱情和生命的感悟,给读者留下了深刻的印象。 鉴赏详情»


注释
徐灿、斗帐、春寒、卷帘 徐灿根据以下内容 注释详情»


徐灿简介: 徐灿,明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一,字湘苹,又字明深、明霞,号深明,号紫言(竹字头),江南吴县(今苏州市西南)人,光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻,从夫宦游,封一品夫人,生于约1618年,卒于1698年。工诗,尤长于词学,她的词多抒发故国之思、兴亡之感,又善属文、精书画,所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。