《鵩鸟赋》拼音译文赏析

  • niǎo
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    jiǎ
  • dān
    yān
    zhī
    suì
    yuè
    mèng
    xià
    gēng
    xié
    shè
    zhǐ
    zuò
    mào
    shèn
    xián
    xiá
    lái
    cuì
    guài
    shū
    zhàn
    zhī
    chèn
    yán
    yuē
    niǎo
    shì
    zhǔ
    rén
    jiāng
    qǐng
    wèn
    zhī
    gào
    xiōng
    yán
    zaī
    yān
    zhī
    nǎi
    tàn
    shǒu
    fèn
    kǒu
    néng
    yán
    qǐng
    duì
  • wàn
    biàn
    huà
    xiū
    liú
    ér
    qiān
    huò
    tuī
    ér
    hái
    xíng
    zhuàn
    biàn
    huà
    ér
    qióng
    shèng
    yán
    huò
    suǒ
    huò
    suǒ
    yōu
    mén
    xiōng
    tóng
    qiáng
    chà
    bài
    yuè
    huì
    gōu
    jiàn
    shì
    yóu
    suì
    chéng
    beì
    xíng
    shuō
    nǎi
    xiāng
    dīng
    huò
    zhī
    jiū
    mìng
    shuō
    shú
    zhī
    shuǐ
    hàn
    shǐ
    yuǎn
    wàn
    huí
    báo
    zhèn
    dàng
    xiāng
    zhuàn
    yún
    zhēng
    jiàng
    jiū
    cuò
    xiāng
    fēn
    jūn
    yín
    tiān
    dào
    móu
    chí
    yǒu
    mìng
    yān
    shí
    shí
  • qiě
    tiān
    weí
    zào
    huà
    weí
    gōng
    yīn
    yáng
    weí
    tàn
    wàn
    weí
    tóng
    sàn
    xiāo
    ān
    yǒu
    cháng
    qiān
    biàn
    wàn
    huà
    weì
    shǐ
    yǒu
    rán
    weí
    rén
    kòng
    tuán
    huà
    weí
    yòu
    huàn
    xiǎo
    zhì
    jiàn
    guì
    rén
    guān
    tān
    xùn
    cái
    liè
    shì
    xùn
    míng
    kuā
    zhě
    quán
    pǐn
    shù
    meǐ
    shēng
    chù
    zhī
    huò
    西
    dōng
    rén
    biàn
    tóng
    shì
    jiǒ
    ruò
    qiú
    zhì
    rén
    dào
    zhòng
    rén
    huò
    huò
    hǎo
    è
    亿
    zhēn
    rén
    tián
    dào
    shì
    zhì
    xíng
    chāo
    rán
    sāng
    liáo
    kuò
    huāng
    dào
    áo
    xiáng
    chéng
    liú
    shì
    zhǐ
    zòng
    weǐ
    mìng
    shēng
    ruò
    ruò
    xiū
    tán
    ruò
    shēn
    yuān
    zhǐ
    zhī
    jìng
    fàn
    ruò
    zhī
    zhōu
    shēng
    bǎo
    yǎng
    kōng
    ér
    rén
    leì
    zhī
    mìng
    yōu
    jiè

原文: 单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”请问于鵩兮:“予去何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆:
“万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。
且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累兮,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”


相关标签:哲理写人

译文及注释
单阏之岁,四月孟夏,庚子日斜,鵩集予舍。我坐在角落里,神情悠闲。异物纷至,我私自猜测其缘由。于是我拿出卜书占卜,预言它们的命运,说:“野鸟进入屋内,主人将离去。”我问鵩:“我将去往何处?请告诉我,是吉是凶,以及何时离去。”鵩叹息着,仰头振翅,口中无言,只能以心意回答我:

“万物都在变化,从不停歇。它们像水流一样迁移,有时候又会倒流。形体和气息不断转换,变幻莫测。它们的变化无穷无尽,谁能说得清楚!祸福相依,福祸相伏;忧喜聚在一起,吉凶共存。吴国曾经强大,但因夫差而败亡;越国曾在会稽栖息,勾践成为霸主。游遍天下,最终却被五刑处死;傅说胥靡,却成为武丁的谋臣。祸和福之间,有什么区别呢?命运无法预测,谁又能知道它的极限!水被激起就会干旱,箭被射出就会远离;万物都在回旋,摇摆不定。云蒸发后会下雨,错综复杂;大地上的万物都在生长,没有边界。天空无法预测,道路无法预谋;迟早有命运,谁能知道它的时机。

天地就像一座炉子,造化就是工匠;阴阳就像炭火,万物就像铜。合在一起,又分开,消息不断变化,哪里有什么常态?千变万化,没有极限,忽然变成人,又何必拘束;变成异物,也不必担忧!小人只看重自己,轻视别人;达人则能看到大局,万物皆可。贪婪的人会为财富而死,烈士会为名誉而死;夸夸其谈的人会为权力而死,普通人则会生生不息。有些人会被恐惧所迫,东奔西跑;而大人物则不会屈服,意志坚定。愚蠢的人被社会所束缚,像囚犯一样窘迫;至高无上的人则能超脱物质,与道合一。普通人被好恶所困扰,积累亿万;真正的人则能淡泊名利,与道息息相通。释放智慧,舍弃形体,超然自在;空灵无物,与道飞翔。随波逐流,就像在流浪;找到一个安身之所,就像停泊在港口。放弃自我,不再私心,生命就像浮木,死亡就像休息;平静如深渊,泛舟如不系之舟。不以生命为宝,养育空灵;有德之人不会被束缚,知道命运无需忧虑。微小的事情,又何必疑虑!”
注释:
单阏之岁:指一个年份,具体时间不详。

四月孟夏:农历四月的上旬。

庚子日斜:庚子日指农历四月的第十天,斜指太阳斜照。

鵩:指一种鸟,古代传说中能预知吉凶。

止于坐隅:指作者坐在角落里。

异物来萃:指各种奇怪的事物聚集在作者身边。

发书占之:指作者拿出占卜的书籍来占卜。

谶言其度:指占卜的结果。

野鸟入室:指不速之客的到来。

主人将去:指作者将要离开。

淹速之度:指离开的时间。

万物变化:指自然界的变化无常。

斡流而迁:指天体运行的变化。

形气转续:指万物的生命和气息的变化。

沕穆无穷:指自然界的奥秘无穷无尽。

祸兮福所依,福兮祸所伏:指福祸相依相生。

忧喜聚门:指忧愁和喜悦都会降临在人们身上。

吉凶同域:指吉凶都存在于同一个领域。

吴强大:指吴国的强大。

夫差以败:指吴王夫差因为纣王的挑拨而败亡。

越栖会稽:指越国的栖息地在会稽山。

勾践霸世:指越王勾践在吴国灭亡后霸占了吴国的领土。

斯游遂成:指某些人的游戏和娱乐最终导致了他们的失败。

卒被五刑:指某些人因为犯罪而被处以五种刑罚。

傅说胥靡:指傅说和胥靡都是商朝的大臣,傅说曾经被商纣王杀害,胥靡则成为了周武王的大臣。

夫祸之与福:指福祸之间的关系复杂而难以预测。

水激则旱:指水灾和旱灾的关系。

矢激则远:指箭矢的射击会使得目标远离。

万物回薄:指万物的生命和气息的变化。

云蒸雨降:指水循环的过程。

大钧播物:指天地间的万物。

坱圠无垠:指天地间的广阔无边。

天不可预虑:指天命难以预测。

道不可预谋:指道的奥秘难以预测。

迟速有命:指人生的进程和命运难以预测。

天地为炉:指天地是造化的炉火。

阴阳为炭:指阴阳是造化的炭火。

万物为铜:指万物是造化的铜材。

合散消息:指万物的生命和气息的变化。

千变万化:指自然界的变化无常。

忽然为人:指万物的生命和气息的变化。

化为异物:指万物的变化和转化。

小智自私:指愚蠢的人只关心自己的利益。

贱彼贵我:指愚蠢的人只看重自己的地位和财富。

达人大观:指有智慧的人能够看到更广阔的世界。

贪夫殉财:指贪婪的人为了财富而牺牲自己的生命。

烈士殉名:指为了正义和信仰而牺牲自己的生命。

夸者死权:指为了权力而牺牲自己的生命。

品庶每生:指人们的出身和地位不同。

怵迫之徒:指因为恐惧而东奔西逃的人。

大人不曲:指有智慧的人不会被外界的环境所左右。

愚士系俗:指愚蠢的人被社会的习俗所束缚。

至人遗物:指有智慧的人不会被物质所迷惑。

众人惑惑:指普通人被各种好恶所困扰。

好恶积亿:指人们的好恶观念非常复杂。

真人恬漠:指有智慧的人能够超脱好恶之外。

释智遗形:指有智慧的人能够超脱生死之外。

超然自丧:指有智慧的人能够超脱自我之外。

寥廓忽荒:指有智慧的人能够超脱世俗之外。

乘流则逝:指顺应自然的变化而前进。

得坻则止:指到达目的地后停止前进。

纵躯委命:指顺应自然的变化而放弃自我。

其生兮若浮:指人生如同漂浮在水面上。

其死兮若休:指死亡如同休息一样。

澹乎若深渊止之静:指内心深处的宁静和平静。

泛乎若不系之舟:指内心的自由和无拘无束。

不以生故自宝:指不以生命为重而追求自我价值。

养空而浮:指追求内心的自由和宁静。

德人无累:指有道德的人不会被物质所累。

知命不忧:指有智慧的人能够超脱命运之外。

细故蒂芥:指微小的事情不足以引起疑虑。


译文及注释详情»


鉴赏
死循环,生命的无常与脆弱。这一段通过鸟儿的口吻,深刻阐述了道家哲学对于人生的理解,指出了世事无常,福祸难料的真理,同时也表现出贾谊对于死亡的深思熟虑和不屈不挠的精神。 整篇《鵩鸟赋》以贾谊的思想与鸟儿的智慧之间的对话为主线,穿插了对于生命、死亡、命运、道家哲学等深刻的探讨,展现了作者对于生命和命运的深刻体悟和思考。作品在揭示生命的脆弱和无常中,还诉求人应珍爱生命、追求真理、追求幸福的思想,具有深刻的哲学思考和启示。整篇文章语言平易近人,文笔流畅自然,既有规律的平仄押韵,又有富有情感的描绘,是一篇精彩的汉赋之作。 鉴赏详情»


译文
汉宫,却以死亡收场。人生路途波折,难以预料。但是,即使我们无法预知未来的命运,我们仍然应该珍惜今天的生命,追求真理,努力生活,拥抱幸福。” 译文详情»


贾谊简介: 贾谊(前200~前168),汉族,洛阳(今河南省洛阳市东)人,字太傅,西汉初年著名的政论家、文学家。18岁即有才名,年轻时由河南郡守吴公推荐,20余岁被文帝召为博士,不到一年被破格提为太中大夫。23岁时,因遭群臣忌恨,被贬为长沙王的太傅,后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死后,贾谊深自歉疚,直至33岁忧伤而死。 贾谊的著作主要有散文和辞赋两类,其中散文如《过秦论》、《论积贮疏》、《陈政事疏》等都很有名;辞赋以《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》最著名。