原文: 牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?
檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。
译文及注释:
牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。
牡丹含着露水,像真珠一样闪耀,美人折下来放在庭院前面。
含笑问檀郎,花强妾貌强?
美人含笑问檀郎,花儿美还是我美?
檀郎故相恼,须道花枝好。
檀郎因此生气,说花儿才是最美的。
一向发娇嗔,碎挼花打人。
美人一向娇嗔,摘下花儿打檀郎。
注释:
牡丹:一种花卉,又称芍药。
含露:花朵上的露水。
真珠:珍珠,指牡丹花朵像珍珠一样晶莹剔透。
美人:指诗中的女主人公。
折:摘下。
庭前:庭院前面。
含笑:微笑着。
檀郎:指诗中的男主人公,檀指檀木,郎指男子。
花强:指花的美丽程度高于女主人公。
妾:指女子自称为丈夫的妻子。
貌强:指女主人公的容貌美丽。
发娇嗔:发出娇嗔的声音。
碎挼:摘下花朵后摆弄。
花打人:指女主人公用花朵打男主人公。
译文及注释详情»
简析:
这首《菩萨蛮》是一首没有作者名字的古词,它生动地描绘了折花美女天真、娇痴的神态,赞颂了男女间的爱情。这首词文风流畅自然,又非常细腻入微,具有浓郁的生活气息和民歌风味。据杨升庵所述,唐玄宗曾称赞过这首词,但作者仍不为人知。很可能是出现在《花间集》之前的作品。总体来说,这首词文气息清新,表达了对爱情的赞美和追求,具有很高的艺术价值。
简析详情»
注释:
这段文字涉及到三个词语的解释和注释:
1. “檀郎”:指晋代潘岳的小名“檀奴”,因其姿仪美好而被作为对美男子或所爱慕的男子的称呼。
2. “挼”:意为揉搓,是“挪”的异体字。
3. 《词品》中的用词调整:在《词品》中,“美人”一词的原文作“佳人”,“须道”作“只道”,“一向”作“一面”。这些都是对于传统唐诗的文学研究,逐渐对当时的用词进行了一些调整和更改。
注释详情»
佚名简介: