《菩萨蛮·牡丹含露真珠颗》拼音译文赏析

  • mán
    ·
    dān
    hán
    lòu
    zhēn
    zhū
  • [
    táng
    ]
    míng
  • dān
    hán
    lòu
    zhēn
    zhū
    meǐ
    rén
    zhé
    xiàng
    tíng
    qián
    guò
    hán
    xiào
    wèn
    tán
    láng
    huā
    qiáng
    qiè
    mào
    qiáng
  • tán
    láng
    xiāng
    nǎo
    dào
    huā
    zhī
    hǎo
    xiàng
    jiāo
    chēn
    suì
    huā
    rén

原文: 牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。含笑问檀郎,花强妾貌强?
檀郎故相恼,须道花枝好。一向发娇嗔,碎挼花打人。


相关标签:婉约

译文及注释
牡丹含露真珠颗,美人折向庭前过。
牡丹含着露水,像真珠一样闪耀,美人折下来放在庭院前面。

含笑问檀郎,花强妾貌强?
美人含笑问檀郎,花儿美还是我美?

檀郎故相恼,须道花枝好。
檀郎因此生气,说花儿才是最美的。

一向发娇嗔,碎挼花打人。
美人一向娇嗔,摘下花儿打檀郎。
注释:
牡丹:一种花卉,又称芍药。

含露:花朵上的露水。

真珠:珍珠,指牡丹花朵像珍珠一样晶莹剔透。

美人:指诗中的女主人公。

折:摘下。

庭前:庭院前面。

含笑:微笑着。

檀郎:指诗中的男主人公,檀指檀木,郎指男子。

花强:指花的美丽程度高于女主人公。

妾:指女子自称为丈夫的妻子。

貌强:指女主人公的容貌美丽。

发娇嗔:发出娇嗔的声音。

碎挼:摘下花朵后摆弄。

花打人:指女主人公用花朵打男主人公。


译文及注释详情»


简析
这首《菩萨蛮》是一首没有作者名字的古词,它生动地描绘了折花美女天真、娇痴的神态,赞颂了男女间的爱情。这首词文风流畅自然,又非常细腻入微,具有浓郁的生活气息和民歌风味。据杨升庵所述,唐玄宗曾称赞过这首词,但作者仍不为人知。很可能是出现在《花间集》之前的作品。总体来说,这首词文气息清新,表达了对爱情的赞美和追求,具有很高的艺术价值。 简析详情»


注释
这段文字涉及到三个词语的解释和注释: 1. “檀郎”:指晋代潘岳的小名“檀奴”,因其姿仪美好而被作为对美男子或所爱慕的男子的称呼。 2. “挼”:意为揉搓,是“挪”的异体字。 3. 《词品》中的用词调整:在《词品》中,“美人”一词的原文作“佳人”,“须道”作“只道”,“一向”作“一面”。这些都是对于传统唐诗的文学研究,逐渐对当时的用词进行了一些调整和更改。 注释详情»


佚名简介