原文: 故关衰草遍,离别自堪悲。(自堪悲一作:正堪悲)
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
译文及注释:
故关衰草遍,离别自堪悲。
故关:古代边境关口;衰草:凋零的草木。
离别:分别;自堪悲:自然而然地感到悲伤。
路出寒云外,人归暮雪时。
路出:走出;寒云:寒冷的云;暮雪:傍晚的雪。
少孤为客早,多难识君迟。
少孤:年少孤独;为客:做客;多难:多少困难;识君:认识你。
掩泪空相向,风尘何处期。
掩泪:擦泪;空:徒然;相向:面对面;风尘:风尘仆仆的旅途;何处期:期待着什么。
注释:
故关:指故乡的关口。
衰草:指凋零的草木。
遍:遍布,到处都是。
离别:分别,离开。
自堪悲:自己感到悲伤。
正堪悲:正当感到悲伤。
路出:走出。
寒云:寒冷的云。
人归:人们回家。
暮雪:傍晚时下的雪。
少孤:年少孤独。
为客早:早早地离家做客。
多难:多少艰难困苦。
识君迟:认识你晚了。
掩泪:擦泪。
空相向:空对着彼此。
风尘:指旅途中的风尘。
何处期:期待着什么地方。
译文及注释详情»
译文及注释:
故乡遍地都是衰败的枯草,好友相别实在是令人伤悲。你去的道路伸向云天之外,我归来时只见暮雪在纷飞。
故乡(gù xiāng)- 指自己的家乡
衰败(shuāi bài)- 处于衰落、没落状态
枯草(kū cǎo)- 干枯的草
相别(xiāng bié)- 分别、告别
伤悲(shāng bēi)- 伤心悲痛
道路伸向云天之外(dào lù shēn xiàng yún tiān zhī wài)- 表示对远方未知的期待和向往
归来(guī lái)- 回来
暮雪在纷飞(mù xuě zài fēn fēi)- 形容下雪时夜幕降临的情景
从小丧父早年就客游外乡(cóng xiǎo sàng fù zǎo nián jiù kè yóu wài xiāng)- 从小时候就失去了父亲,早年开始离开家乡到外乡流浪
多经磨难我与你相识太迟(duō jīng mó nàn wǒ yǔ nǐ xiāng shí tài chí)- 经历过很多困难和挫折,导致我和你相识得太晚
回望你去的方向掩面而泣(huí wàng nǐ qù de fāng xiàng yǎn miàn ér qì)- 回头看着你离开的方向,躲着脸哭泣
在战乱年月再见不知何时(zài zhàn luàn nián yuè zài jiàn bù zhī hé shí)- 在战争时期再次见面的时间不确定。
译文及注释详情»
鉴赏:
这首诗可以说是充满感人至深的情感和凄凉气息。全诗用“悲”字贯串始终,描写了送别故人的场景和主人公内心的感受。
首联写的是衰草和严冬时节,送别的环境非常凄凉。枯草萎蔫,野外哀鸣,给人以极强烈的悲凉感,让人不禁心生感叹。通过朴实平直的字句,诗人把读者带入到一个冷酷的现实中,加重了离别时的伤感。
颔联写述了故人远行的情景,用“路出寒云外”形象地表达了故人离开的感觉,让人看到那座布满阴云的山峰和那条通往远方的路。这一笔中还融入了浓厚的惜别之情,把复杂的别离情感表达得淋漓尽致。同时,“寒云”二字的运用也十分巧妙,让人感到沉重、阴冷和压抑,为整首诗的氛围和情感打下了坚实的基础。
末联更为凄凉,诗人独自一人留在旷野之中,天空开始下起了飘飘雪花,相当于诗人内心的感受陪伴着那暮雪纷飞。这一句回应前文,处处与上句照应,构成了一个完整的严冬送别的场景,色彩和谐,给人以深深的共鸣。
总之,“悲”字是这首诗的灵魂,全诗从始至终贯穿着悲凉的气息。作者运用朴实的语言,刻画出了一个寂寥而又伤感的送别场景,让读者不禁感慨万千。
鉴赏详情»
卢纶(743年-800年),字允言,河中府蒲县(今山西省临汾市蒲县),祖籍范阳郡涿县(今河北省涿州市),唐朝诗人,大历十才子之一。作品有《塞下曲》