《深虑论》拼音译文赏析

  • shēn
    lún
  • [
    míng
    ]
    fāng
    xiào
  • tiān
    xià
    zhě
    cháng
    suǒ
    nán
    ér
    suǒ
    beì
    suǒ
    weì
    ér
    suǒ
    rán
    ér
    huò
    cháng
    suǒ
    zhī
    zhōng
    ér
    luàn
    cháng
    zhī
    shì
    zhī
    weì
    zhōu
    gài
    zhī
    suǒ
    néng
    zhě
    rén
    shì
    zhī
    rán
    ér
    chū
    zhì
    zhī
    suǒ
    zhě
    tiān
    dào
  • dāng
    qín
    zhī
    shì
    ér
    miè
    zhū
    hóu
    tiān
    xià
    ér
    xīn
    weí
    zhōu
    zhī
    wáng
    zài
    zhū
    hóu
    zhī
    qiáng
    ěr
    biàn
    fēng
    jiàn
    ér
    weí
    jùn
    xiàn
    fāng
    weí
    bīng
    yòng
    tiān
    zhī
    weì
    shì
    shǒu
    ér
    zhī
    hàn
    lǒng
    zhī
    zhōng
    ér
    wáng
    qín
    zhī
    shè
    hàn
    chéng
    qín
    zhī
    shì
    jiàn
    shù
    niè
    ér
    weí
    zhū
    hóu
    weí
    tóng
    xìng
    zhī
    qīn
    xiāng
    ér
    biàn
    ér
    guó
    méng
    cuàn
    zhī
    móu
    xuān
    hòu
    shāo
    xuē
    zhī
    ér
    fēn
    shì
    weí
    shì
    ér
    wáng
    mǎng
    hàn
    zuò
    guāng
    zhī
    chéng
    píng
    weì
    zhī
    chéng
    hàn
    jìn
    zhī
    chéng
    weì
    chéng
    suǒ
    yóu
    wáng
    ér
    weí
    zhī
    beì
    ér
    wáng
    gài
    chū
    suǒ
    beì
    zhī
    wài
    táng
    tài
    zōng
    wén
    shì
    zhī
    shā
    sūn
    qiú
    rén
    zhī
    ér
    chú
    zhī
    ér
    shì
    shì
    zuǒ
    yòu
    ér
    sòng
    tài
    jiàn
    dài
    fāng
    zhèn
    zhī
    zhì
    jūn
    jìn
    shì
    bīng
    quán
    shǐ
    使
    ruò
    ér
    zhì
    ér
    zhī
    sūn
    kùn
    guó
    rén
    jiē
    yǒu
    chū
    rén
    zhī
    zhì
    gài
    shì
    zhī
    cái
    zhì
    luàn
    wáng
    zhī
    zhī
    xiáng
    ér
    beì
    zhī
    shěn
    qiè
    ér
    huò
    xìng
    zhōng
    zhì
    luàn
    wáng
    zhě
    zaī
    gài
    zhì
    móu
    rén
    ér
    móu
    tiān
  • liáng
    zhī
    duō
    bìng
    liáng
    zhī
    duō
    guǐ
    gōng
    huó
    rén
    ér
    zhuō
    móu
    zaī
    nǎi
    gōng
    móu
    rén
    ér
    zhuō
    móu
    tiān
    zhī
    shèng
    rén
    zhī
    tiān
    xià
    hòu
    shì
    zhī
    biàn
    feī
    zhì
    zhī
    suǒ
    néng
    zhōu
    feī
    shù
    zhī
    suǒ
    néng
    zhì
    gǎn
    móu
    guǐ
    ér
    weí
    zhì
    chéng
    yòng
    jié
    tiān
    xīn
    shǐ
    使
    tiān
    juàn
    ruò
    zhī
    bǎo
    ér
    rěn
    shì
    sūn
    suī
    yǒu
    zhì
    xiào
    zhě
    wáng
    guó
    ér
    tiān
    rěn
    wáng
    zhī
    zhī
    yuǎn
    zhě
    gǒu
    néng
    jié
    tiān
    ér
    zhī
    zhì
    lóng
    luò
    dāng
    shì
    zhī
    ér
    hòu
    shì
    zhī
    weī
    wáng
    zhī
    suǒ
    zhě
    ér
    tiān
    dào
    zaī

原文: 虑天下者,常图其所难而忽其所易,备其所可畏而遗其所不疑。然而,祸常发于所忽之中,而乱常起于不足疑之事。岂其虑之未周欤?盖虑之所能及者,人事之宜然,而出于智力之所不及者,天道也。
当秦之世,而灭诸侯,一天下。而其心以为周之亡在乎诸侯之强耳,变封建而为郡县。方以为兵革不可复用,天子之位可以世守,而不知汉帝起陇亩之中,而卒亡秦之社稷。汉惩秦之孤立,于是大建庶孽而为诸侯,以为同姓之亲,可以相继而无变,而七国萌篡弑之谋。武、宣以后,稍削析之而分其势,以为无事矣,而王莽卒移汉祚。光武之惩哀、平,魏之惩汉,晋之惩魏,各惩其所由亡而为之备。而其亡也,盖出于所备之外。唐太宗闻武氏之杀其子孙,求人于疑似之际而除之,而武氏日侍其左右而不悟。宋太祖见五代方镇之足以制其君,尽释其兵权,使力弱而易制,而不知子孙卒困于敌国。此其人皆有出人之智、盖世之才,其于治乱存亡之几,思之详而备之审矣。虑切于此而祸兴于彼,终至乱亡者,何哉?盖智可以谋人,而不可以谋天。
良医之子,多死于病;良巫之子,多死于鬼。岂工于活人,而拙于谋子也哉?乃工于谋人,而拙于谋天也。古之圣人,知天下后世之变,非智虑之所能周,非法术之所能制,不敢肆其私谋诡计,而唯积至诚,用大德以结乎天心,使天眷其德,若慈母之保赤子而不忍释。故其子孙,虽有至愚不肖者足以亡国,而天卒不忍遽亡之。此虑之远者也。夫苟不能自结于天,而欲以区区之智笼络当世之务,而必后世之无危亡,此理之所必无者,而岂天道哉!



译文及注释
对天下的事情进行考虑,常常关注难以处理的问题而忽略容易解决的问题,准备应对可怕的事情却忽略了不可忽视的事情。然而,灾难常常发生在被忽略的事情中,混乱常常起因于没有足够怀疑的事情。难道我们的考虑还不够周全吗?因为我们所能考虑到的范围只是人事的宜然,而超出了智力所能及的范围,是天道。

在秦朝时期,灭掉了所有的诸侯国,统一了天下。他们认为周朝的灭亡在于诸侯国的强大,于是变革封建制度,建立郡县制度。他们认为战争不再需要,天子的位置可以世袭,却不知道汉朝的兴起是从陇亩开始的,最终导致了秦朝的灭亡。汉朝惩罚了秦朝的孤立,建立了许多诸侯国,认为同姓之间的亲戚关系可以相继而无变,却七个国家萌生了篡位和弑君的阴谋。武帝、宣帝以后,逐渐削弱了诸侯国的势力,认为没有问题了,却最终导致了王莽篡汉。光武帝惩罚了哀帝、平帝,魏惩罚了汉朝,晋惩罚了魏,各自惩罚了导致他们灭亡的原因。然而,他们的灭亡却是在他们所准备的范围之外。唐太宗听说武氏杀了他的儿子孙,寻找类似的人来除掉他们,但武氏却一直在他的左右,却没有意识到。宋太祖看到五代时期的镇守者足以控制他们的君主,释放了他们的军权,使他们变得软弱易制,但他没有意识到他的子孙最终会被敌国困扰。这些人都拥有超凡的智慧和才能,对于治理和混乱、存亡的问题思考得非常详细,准备得非常审慎。然而,灾难却在他们准备不到的地方发生了。为什么呢?因为智慧可以谋划人事,但无法谋划天命。

医生的孩子经常死于疾病;巫师的孩子经常死于鬼怪。这是因为他们擅长治疗人类,但在谋划子孙方面却很笨拙吗?实际上,他们擅长谋划人类,但在谋划天命方面很笨拙。古代的圣人知道后世的变化,这是智慧和谋略所无法周全的,也不敢肆意地谋划诡计,只能积累至诚,用大德来结合天心,让天眷顾他们的德行,就像慈母保护自己的孩子一样,不忍心放弃。因此,他们的子孙,即使有最愚蠢的人也足以导致国家的灭亡,但天命却不忍心让他们立即灭亡。这就是远见的谋划。如果我们不能与天命结合,却想用微薄的智慧来掌控当时的事务,却希望后世没有危险和灭亡,这是不可能的,因为这是理所当然的,而不是天命的问题。
注释:
注释:
- 虑天下者:指治理国家的人。
- 所难:指困难的事情。
- 所易:指容易的事情。
- 所可畏:指可怕的事情。
- 所不疑:指不怀疑的事情。
- 祸常发于所忽之中:指灾难常常发生在被忽视的地方。
- 乱常起于不足疑之事:指混乱常常起因于没有足够怀疑的事情。
- 虑之未周:指思考不够周全。
- 人事之宜然:指人类的事情通常是可以预测的。
- 智力之所不及者,天道也:指人类的智力无法预测天道的变化。
- 秦之亡在乎诸侯之强:指秦朝灭亡的原因在于诸侯的强大。
- 变封建而为郡县:指秦朝废除封建制度,改为郡县制度。
- 陇亩之中:指汉朝创始者刘邦在陇西种田的故事。
- 庶孽:指庶民。
- 同姓之亲:指诸侯之间的亲戚关系。
- 萌篡弑之谋:指七国之乱。
- 削析之而分其势:指三国时期各国相互削弱,以为无事。
- 王莽卒移汉祚:指王莽篡汉。
- 光武之惩哀、平:指东汉光武帝惩治王莽的宗族哀、平。
- 魏之惩汉:指曹操惩治汉室宗室。
- 晋之惩魏:指晋朝惩治曹魏。
- 思之详而备之审:指思考周全,准备充分。
- 智可以谋人,而不可以谋天:指人类的智慧无法预测天道的变化。
- 良医之子,多死于病;良巫之子,多死于鬼:指医生的孩子容易生病,巫师的孩子容易遭遇灾祸。
- 工于活人,而拙于谋子:指医生和巫师擅长治疗人类疾病和神灵问题,但不擅长预测未来。
- 古之圣人:指古代的圣人。
- 后世之变:指未来的变化。
- 非智虑之所能周:指智慧无法预测未来的变化。
- 非法术之所能制:指法术无法控制未来的变化。
- 积至诚:指积累至诚之德。
- 使天眷其德:指让天眷顾其德行。
- 慈母之保赤子而不忍释:比喻天眷顾其德行,像慈母保护自己的孩子一样不舍得放手。
- 至愚不肖者:指非常愚蠢的人。
- 区区之智:指微不足道的智慧。
- 笼络当世之务:指用微不足道的智慧来处理当世的事务。
- 理之所必无者:指这是不可能的事情。
- 天道:指天命,天意。


译文及注释详情»


赏析
《靖康耻》赏析 《靖康耻》是明代思想家方孝孺的代表作之一,是一篇典型的史论文章。文章以“祸常发于所忽之中,而乱常起于不足疑之事”为核心,以历史上的兴衰为例,论证了一个国家的长治久安需要注意潜在的危机,并提出建议。 在文章的开头,作者就点明了立论要义,以“天意”和“人智”为对比,从而引出了历史上的兴衰得失。接下来的内容则列举了大量的史实,从秦始皇到宋太祖,无不显露出一个道理:忽视了一些看似微小的问题,最终导致了灾难性后果。 作者借助历史的镜子,深刻揭示了国家治理中的重要问题,呼吁当时的统治者应该深虑长治久安的道理,并采取相应的措施。尽管这篇文章是针对明代政治形势而写的,但其中所论述的道理却是永恒的。对于任何一个国家、任何一个时代,都有着同样的道理和启示。 文章的语言简洁明了,论证严密有力。通过历史的细节和翔实的证据,作者深刻反思了人类社会的历史和现实,对于当时和今后的治理者都具有广泛的启示意义。 总之,《靖康耻》是一篇经典的文学作品,它不仅体现了作者的思想深度和阐述能力,也揭示出了一个国家的兴衰得失问题,对于当代的读者仍然具有着强烈的现实意义。 赏析详情»


译文及注释
能想到她就是那个可疑之人,最终武则天成为了唐朝历史上唯一的女皇帝。这些历史故事告诉我们,筹划国家大事的人必须全方位、全面考虑,不能只重视一面,也不能因为过度防备一面而忽略其他可能的风险和变化。同时,历史也充分证明了超出人类智力所能掌控的因素,比如天意、随机事件等,对于历史的走向也有着不可忽略的影响。 注释: 1. 筹划国家大事的人:指以国家利益为重,进行国家大事规划的人。 2. 防范随时会出现的可怕事件,而遗漏不足疑虑的事件:表示对难以预料的风险和变化加强警惕,同时也要重视平常易忽略的事情。 3. 超出智力所能达到的范围,那是天道的安排:即认为有许多事情不可掌控,必须顺应天命。 4. 秦始皇剿灭诸侯,统一天下后,认为周朝的灭亡在于诸侯的强大,于是改封建制为郡县制:指秦始皇统一六国后,采取了改革措施,削弱诸侯的力量。 5. 满以为这样一来就会根除战争动乱,天子的尊位可以代代安享,却不知汉高祖在乡野间崛起,最终颠覆了秦朝的江山:表示当时的思想认为,只要通过改革加强中央集权,就能够保证长治久安,但实际上历史的发展是不受人类意识掌控的。 6. 汉王室鉴于秦朝的孤立无辅,大肆分封兄弟、子侄为诸侯:指刘邦为了巩固自己的地位,对自己的亲戚进行分封,建立了一批与中央政府并行的诸侯国。 7. 吴王刘濞等七国还是萌生了弑君篡位的阴谋野心:表示虽然刘邦期望通过家族和亲情联盟来维护国家稳定,但实际上还是遭到了一些其他力量的挑战。 8. 光武帝刘秀借鉴了西汉(哀、平)的教训,曹魏借鉴了东汉的教训,西晋借鉴了曹魏的教训,各自借鉴其前代的教训而进行防备:表示历史上的人们对于前人经验的总结和借鉴非常重要,以避免重蹈覆辙。 9. 唐太宗听传言说:将有带“武”字的人杀戮唐室子孙:表示唐朝期间,唐太宗曾听信谣言,怀疑有人在阴谋谋害皇族后裔中穿插着“武”字的人,因此下令加强打压,却最终没有阻止武则天成为唯一的女皇帝。 10. 武则天:唐朝时期,武则天是唐高宗的皇后,后来成为了唐朝历史上唯一的女皇帝。 译文及注释详情»


方孝孺简介: 方孝孺(1357-1402年),字希直,一字希古,明代著名学者、文学家、散文家、政治家和思想家。他出生于浙江宁海一个书香门第之家,自幼聪明好学,文武兼备。 方孝孺是明朝中期的一位重要思想家和政治家,他的思想主张深受当时社会的推崇,并对后世产生了重要影响。他提倡“以经籍为法,尚贤用能,以德为本”的政治理念和“格物致知”、“诚意正心”等思想体系,主张恢复社会正义和人伦道德,谴责当时的腐败和奢侈风气。 在靖难之役时期,方孝孺拒绝为篡位的燕王朱棣草拟即位诏书,坚守原则,被朱棣视为异己,遭到迫害。最终,他在忠于信仰和理想的信条下孤身赴难,不屈而亡。福王时为其追谥文正,人民并称他为“正学先生”。 据传,方孝孺逝世于1402年,享年46岁。他的一生充满传奇色彩,文化、政治和思想上都有着重大贡献,被尊称为明代的学术泰斗之一。