原文: 窃以花虽多品,梅最先春。始因暖律之潜催,正直冰澌之初泮。前村雪里,已见一枝;山上驿边,乱飘千片。寄江南之春信,与陇上之故人。玉脸娉婷,如寿阳之传粉;冰肌莹彻,逞姑射之仙姿。不同桃李之繁枝,自有雪霜之素质。香欺青女,冷耐霜娥。月浅溪明,动诗人之清兴;日斜烟暝,感行客之幽怀。偏宜浅蕊轻枝,最好暗香疏影。况是非常之标格,别有一种之风情。姮娥好景难拼,那更彩云易散。凭栏赏处,已遍南枝兼北枝;秉烛看时,休问今日与昨日。且辍龙吟之三弄,更停画角之数声。庚岭将军,久思止渴;传岩元老,专待和羹。岂如凡卉之娇春,长赖化工而结宝。又况风姿雨质,晓色暮云。日边月下之妖娆,云里霜中之艳冶。初开微绽,欲落惊飞。取次芬芳,无非奇绝。锦囊佳句,但能仿佛芳姿;皓齿清歌,未尽形容雅态。追惜花之馀恨,舒乐事之馀情。试缀芜词,编成短阕。曲尽一时之景,聊资四座之欢。女伴近前,鼓子祇候。
梅萼香嫩。雪里开时春粉润。雨蕊风枝。暗与黄昏取次宜。
日边月下。休问初开兼欲谢。却最妖娆。不似群花春正娇。
译文及注释:
Although there are many types of flowers the plum blossoms first in spring. It is because of the warm rhythm that quietly urges and the pure water that just begins to freeze. In the snow of the village a branch is already visible; on the mountain by the post station thousands of petals are scattered. I send a letter of spring to the south of the river to my old friend in Long. With a jade-like face she is as beautiful as the Shouyang powder; her skin is as clear as ice showing the immortal beauty of the Gu She. Different from the luxuriant branches of peaches and plums it has its own pure quality of snow and frost. Its fragrance surpasses the green ladies and it withstands the cold better than the frost fairies. The moon is shallow and the stream is clear inspiring the poet's pure feelings; the sun is slanting and the smoke is dim evoking the traveler's melancholy. It is especially suitable for light branches with shallow pistils and it is best to have a faint fragrance and sparse shadows. It is indeed an extraordinary style with a unique charm. The beauty of the Heng'e is difficult to match and the colorful clouds are even more fleeting. Standing by the railing I have already seen the branches in the south and the north; holding a candle to look don't ask about today or yesterday. Let's stop the three tunes of the dragon's chant and the few sounds of the painting horn. General Gengling has long been thinking of quenching his thirst; the elder of Chuan Yan is waiting for the soup. How can it compare to the delicate spring of ordinary plants which relies on chemical engineering to produce treasures. Moreover the elegance and quality of the wind and rain the dawn and the dusk. The enchanting beauty under the sun and the moon the glamorous charm in the clouds and frost. It opens with a slight bloom and wants to fall but startles and flies. The fragrance it emits is nothing but extraordinary. The beautiful verses in the brocade bag can only imitate its beauty; the clear songs of the white teeth cannot fully describe its elegance. Cherishing the remaining regrets of the flowers and enjoying the joy of leisure. Let's compose a short poem using scattered words. The melody will depict the scenery of a moment bringing joy to the audience. The female companion is approaching and the drum is waiting. The plum calyx is fragrant and tender. It opens in the snow with a delicate and moist spring. The raindrops on the branches are like wind. It is suitable to take turns with the twilight. Under the sun and moon don't ask about the beginning and the end. But it is the most enchanting. It is not like the other flowers that are blooming in spring.
注释:
1. 梅:指梅花,古诗中的主题。
2. 暖律:指暖和的气候。
3. 冰澌:指冰雪融化的水。
4. 前村雪里:指在前村的雪地中。
5. 驿边:指驿站旁边。
6. 寄江南之春信:指寄送给江南的朋友一封春天的信。
7. 陇上之故人:指在陇上的老朋友。
8. 寿阳:指寿阳县,以出产好的粉末而闻名。
9. 姑射:指传说中的神箭手。
10. 桃李:指桃花和李花,代表春天的花朵。
11. 青女:指传说中的女神。
12. 霜娥:指传说中的女神。
13. 月浅溪明:指月亮不明亮,溪水清澈。
14. 诗人之清兴:指诗人的情感和兴致。
15. 日斜烟暝:指太阳斜下,烟雾弥漫。
16. 行客之幽怀:指旅行者的幽静情怀。
17. 浅蕊轻枝:指花朵的花蕊和枝条都很细小。
18. 暗香疏影:指花朵的香气和影子都很隐约。
19. 非常之标格:指与众不同的特点。
20. 姮娥:指传说中的仙女。
21. 彩云易散:指美好的景色很容易消散。
22. 龙吟:指龙的吟唱声。
23. 画角:指画中的角色。
24. 庚岭将军:指在庚岭的将军。
25. 传岩元老:指在传岩的长者。
26. 凡卉:指普通的花卉。
27. 化工:指化学工艺。
28. 风姿雨质:指花朵的外貌和质地。
29. 微绽:指花朵初开时微微绽放。
30. 惊飞:指花朵受到惊吓而飞散。
31. 芬芳:指花朵的香气。
32. 锦囊佳句:指精选的优美诗句。
33. 皓齿清歌:指美丽的笑容和清脆的歌声。
34. 舒乐事之馀情:指愉快的事情带来的余情。
35. 芜词:指琐碎的词句。
36. 短阕:指短小的诗篇。
37. 追惜花之馀恨:指怀念花朵的美好而感到遗憾。
38. 芜词:指琐碎的词句。
39. 缀:指串联。
40. 鼓子:指鼓的声音。
41. 祇候:指等待。
译文及注释详情»
李子正简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!