原文: 射洪官酒元曾醉。又六十八年重至。长江驿畔水如蓝,也应似、向人重翠。人生岂必高官贵。愿长对、诗书习气。陶家髻子作宾筵,有如个、嘉宾也未。||
译文及注释:
射洪官酒元曾醉。
又六十八年重至。
长江驿畔水如蓝,
也应似、向人重翠。
人生岂必高官贵。
愿长对、诗书习气。
陶家髻子作宾筵,
有如个、嘉宾也未。
射洪官酒元曾醉。
再次来到已经过去了六十八年。
长江驿站旁边的水如蓝,
也应该像人们重视翠绿一样。
人生难道一定要担任高官贵人吗?
愿意长时间与诗书为伴,培养习气。
陶家的髻子作为宾客出现在宴会上,
就像一个受欢迎的客人一样。
注释:
射洪:地名,指古代的一个地方。
官酒:指官员们喝的酒。
元曾:指古代的一个人名。
醉:喝醉了。
六十八年:指经过了六十八年。
重至:再次来到。
长江驿畔:长江驿站旁边。
水如蓝:指水的颜色像蓝色。
也应似:也应该像。
向人重翠:对人来说显得翠绿。
人生岂必高官贵:人生难道一定要有高官贵人的地位吗?
愿长对:希望长时间地对。
诗书习气:指对诗书的学习兴趣。
陶家髻子:指陶渊明,他的发髻像个宾客。
作宾筵:做宾客的席位。
有如个:像一个。
嘉宾也未:好客的宾客也不少。
译文及注释详情»
魏了翁简介: