《蝶恋花》拼音译文赏析

  • dié
    liàn
    huā
  • [
    sòng
    ]
    chéng
    gaī
  • huà
    hóng
    píng
    xiàng
    meí
    yōng
    hán
    xiāng
    qīn
    weí
    zhàng
    zhú
    yǐng
    bàn
    huā
    yǐng
    huǎng
    xiū
    meí
    zhèng
    zài
    huā
    zhī
    bàng
  • _
    fěn
    weī
    xiāng
    xiū
    xiǎng
    weì
    shí
    chūn
    fēng
    jiào
    chūn
    qíng
    dàng
    zuì
    zhī
    shuāng
    yuè
    shàng
    guī
    lái
    meí
    huā
    làng

原文: 画阁红炉屏四向。梅拥寒香,次第侵帷帐。烛影半低花影幌。修眉正在花枝傍。
_粉偎香羞一饷。未识春风,已觉春情荡。醉里不知霜月上。归来已踏梅花浪。



译文及注释
画阁红炉屏四向。
画阁中红炉,屏风四周围。
梅花拥抱寒香,次第侵入帷帐。
梅花拥抱着寒香,渐渐侵入帷帐。
烛影半低花影幌。
烛光映在花影上,幌子摇曳半低。
修眉正在花枝傍。
修眉的人正站在花枝旁。

粉偎香羞一饷。
粉妆娇美,香气害羞,一饷(一片)。
未识春风,已觉春情荡。
还不了解春风,却已感受到春情的荡漾。
醉里不知霜月上。
醉酒之中不知道霜月已升起。
归来已踏梅花浪。
回来时已经踩过了梅花的波浪。
注释:
画阁:指画阁楼,即古代宫殿中供人休息、观赏景色的楼阁。
红炉:指燃烧红色火焰的火炉。
屏四向:四面都有屏风,用来遮挡风雨或隔离空间。
梅拥寒香:梅花散发出的清香。
次第:逐渐、渐渐。
侵帷帐:渗透到帷帐之中。
烛影半低花影幌:烛光的影子低垂,花影在帘幕上晃动。
修眉:指修整眉毛,也可指女子打扮。
正在花枝傍:指女子正在花枝旁边。
粉偎香羞一饷:粉妆玉琢的女子依偎在花旁,害羞地接受一份香饷(指赠送的香囊)。
未识春风:还未感受到春天的气息。
已觉春情荡:已经感受到了春天的情感荡漾。
醉里不知霜月上:陶醉之中不知道霜月已经升起。
归来已踏梅花浪:回来时已经踩过了梅花的波浪。


译文及注释详情»


程垓简介: 程垓(字正伯),眉山(今属四川)人,苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇,绍熙三年(1192)已五十许,杨万里荐以应贤良方正科,绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近”。程垓著有《帝王君臣论及时务利害策》五十篇,以及《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。