《四代好》拼音译文赏析

  • dài
    hǎo
  • [
    sòng
    ]
    chéng
    gaī
  • cuì
    dōng
    fēng
    zǎo
    lán
    chuāng
    mèng
    yòu
    beì
    yīng
    shēng
    jīng
    jiào
    lái
    kōng
    duì
    píng
    jiē
    ruò
    mǎn
    tíng
    fāng
    cǎo
    yàn
    yàn
    weì
    xīn
    huái
    怀
    bào
    liǔ
    wài
    rén
    jiā
    céng
    dào
    píng
    huà
    lán
    gēng
    chūn
    hǎo
    huā
    hǎo
    jiǔ
    hǎo
    rén
    hǎo
  • chūn
    hǎo
    shàng
    lán
    shān
    huā
    hǎo
    yòu
    piāo
    líng
    nán
    bǎo
    zhí
    ráo
    jiǔ
    hǎo
    shéng
    weì
    zhōng
    rén
    hǎo
    xiāng
    féng
    jìn
    pīn
    zuì
    dǎo
    kuàng
    rén
    cái
    qíng
    weì
    lǎo
    yòu
    guān
    chūn
    chūn
    lái
    huā
    chóu
    huā
    nǎo

原文: 翠幕东风早。兰窗梦,又被莺声惊觉。起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。厌厌未欣怀抱。记柳外、人家曾到。凭画阑、那更春好花好酒好人好。
春好尚恐阑珊,花好又怕,飘零难保。直饶酒好□渑未抵意中人好。相逢尽拚醉倒。况人与、才情未老。又岂关、春去春来,花愁花恼。



译文及注释
翠幕东风早。兰窗梦,又被莺声惊觉。起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。厌厌未欣怀抱。记柳外、人家曾到。凭画阑、那更春好花好酒好人好。

翠色的帷幕随着东风早早地揭开。在兰窗里做梦,又被莺鸟的声音惊醒。起身空空地对着,平坦的台阶上飘落着柔软的絮絮,满庭院都是芬芳的草香。厌倦了,还未能享受拥抱的温暖。记得在柳树外,曾经到过人家。凭借着画栏杆,那才更显得春天好,花儿好,酒好,人好。

春天好,尚且担心阑珊。花儿好,又怕飘零,难以保持。即使酒好,也抵不过意中人好。相逢时,尽情地喝醉倒。何况人与,才情还未老去。又何必在乎,春天来了又去,花儿愁闷,花儿烦恼。
注释:
翠幕:翠绿色的窗帘。
东风:春天的风。
兰窗:用兰花装饰的窗户。
梦:睡梦。
莺声:黄鹂的鸣叫声。
惊觉:被吵醒。
空对:孤独地对着。
平阶:平坦的台阶。
弱絮:柔软的柳絮。
满庭:整个庭院。
芳草:芬芳的草。
厌厌:厌倦的样子。
未欣怀抱:还没有找到满意的归宿。
记:记得。
柳外:柳树外面。
人家:别人的家。
曾到:曾经去过。
凭画阑:倚着画栏。
更:更加。
春好花好酒好人好:春天好,花好,酒好,人好。
尚恐阑珊:还担心会中断。
飘零:飘落。
难保:难以保持。
直饶:即使有。
渑:水名,指渑池。
未抵:还不及。
意中人:心仪的人。
相逢:相遇。
尽拚醉倒:尽情地喝酒直到倒下。
况人与:何况有人陪伴。
才情未老:才华和情感还没有衰老。
岂关:又何关系。
愁:忧愁。
恼:烦恼。


译文及注释详情»


程垓简介: 程垓(字正伯),眉山(今属四川)人,苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇,绍熙三年(1192)已五十许,杨万里荐以应贤良方正科,绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近”。程垓著有《帝王君臣论及时务利害策》五十篇,以及《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。