原文: 翠幕东风早。兰窗梦,又被莺声惊觉。起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。厌厌未欣怀抱。记柳外、人家曾到。凭画阑、那更春好花好酒好人好。
春好尚恐阑珊,花好又怕,飘零难保。直饶酒好□渑未抵意中人好。相逢尽拚醉倒。况人与、才情未老。又岂关、春去春来,花愁花恼。
译文及注释:
翠幕东风早。兰窗梦,又被莺声惊觉。起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。厌厌未欣怀抱。记柳外、人家曾到。凭画阑、那更春好花好酒好人好。
翠色的帷幕随着东风早早地揭开。在兰窗里做梦,又被莺鸟的声音惊醒。起身空空地对着,平坦的台阶上飘落着柔软的絮絮,满庭院都是芬芳的草香。厌倦了,还未能享受拥抱的温暖。记得在柳树外,曾经到过人家。凭借着画栏杆,那才更显得春天好,花儿好,酒好,人好。
春天好,尚且担心阑珊。花儿好,又怕飘零,难以保持。即使酒好,也抵不过意中人好。相逢时,尽情地喝醉倒。何况人与,才情还未老去。又何必在乎,春天来了又去,花儿愁闷,花儿烦恼。
注释:
翠幕:翠绿色的窗帘。
东风:春天的风。
兰窗:用兰花装饰的窗户。
梦:睡梦。
莺声:黄鹂的鸣叫声。
惊觉:被吵醒。
空对:孤独地对着。
平阶:平坦的台阶。
弱絮:柔软的柳絮。
满庭:整个庭院。
芳草:芬芳的草。
厌厌:厌倦的样子。
未欣怀抱:还没有找到满意的归宿。
记:记得。
柳外:柳树外面。
人家:别人的家。
曾到:曾经去过。
凭画阑:倚着画栏。
更:更加。
春好花好酒好人好:春天好,花好,酒好,人好。
尚恐阑珊:还担心会中断。
飘零:飘落。
难保:难以保持。
直饶:即使有。
渑:水名,指渑池。
未抵:还不及。
意中人:心仪的人。
相逢:相遇。
尽拚醉倒:尽情地喝酒直到倒下。
况人与:何况有人陪伴。
才情未老:才华和情感还没有衰老。
岂关:又何关系。
愁:忧愁。
恼:烦恼。
译文及注释详情»
程垓简介: 程垓(字正伯),眉山(今属四川)人,苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇,绍熙三年(1192)已五十许,杨万里荐以应贤良方正科,绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近”。程垓著有《帝王君臣论及时务利害策》五十篇,以及《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。