原文: 霓作衣裳冰作在,铅华不涴天真。临风几待逐行云。自从留得住,不肯系仙裙。
对客挥毫惊满座,银钩虿尾争新。数行草圣妙如神。从今王逸少,不学卫夫人。
译文及注释:
霓:彩虹
衣裳:衣服
冰:冰雪
在:存在
铅华:妆饰
不涴:不褪色
天真:天然的美丽
临风:在风中
几待:多少次
逐行云:追随云行
自从:自从那时起
留得住:保留下来
不肯:不愿意
系:穿戴
仙裙:仙女的裙子
对客:对待客人
挥毫:挥动毛笔
惊满座:惊艳全场
银钩:银色的笔尖
虿尾:蝎子的尾巴
争新:争奇斗艳
数行:几行
草圣:书法大家
妙如神:技艺高超
从今:从现在开始
王逸:王羲之
少:不如
不学:不追求
卫夫人:卫子夫人(古代传说中的美女)
注释:
霓:彩虹
衣裳:衣服
冰:冰雪
铅华:指化妆品
涴:褪色
天真:天然的美丽
临风:在风中
逐行云:追逐云彩
留得住:保持
系:穿戴
仙裙:仙女的裙子
客:指客人
挥毫:挥动毛笔
满座:满座的观众
银钩:指毛笔的笔尖
虿尾:指毛笔的毛尖
争新:争相展示新的作品
数行:几行
草圣:指书法家王羲之
妙如神:非常神奇
王逸:指王羲之
卫夫人:指卫夫人书法家卫夫人
注释:
古诗中描述了彩虹作为衣裳,冰雪作为装饰,不需要使用化妆品也能拥有自然的美丽。作者在风中等待追逐云彩,自从留住了这种美丽,就不愿意再穿上仙女的裙子。
另外,诗中还描述了客人挥动毛笔惊艳了满座观众,毛笔的笔尖和毛尖争相展示新的作品,几行字写得非常神奇。从此以后,王羲之不再学习卫夫人的书法。
译文及注释详情»
王之望简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!