原文: 霓作衣裳冰作在,铅华不涴天真。临风几待逐行云。自从留得住,不肯系仙裙。
对客挥毫惊满座,银钩虿尾争新。数行草圣妙如神。从今王逸少,不学卫夫人。
译文及注释:
霓:彩虹
衣裳:衣服
冰:冰雪
在:存在
铅华:指妆饰品
不涴:不褪色
天真:纯洁
临风:在风中
几待:多次等待
逐行云:追随云行
自从:自从……以来
留得住:停留
不肯:不愿意
系:系上
仙裙:仙女的裙子
对客:对待客人
挥毫:挥动毛笔
惊满座:惊艳全场
银钩:指毛笔
虿尾:指毛笔的毛尖
争新:争奇斗艳
数行:几行
草圣:指书法家王羲之
妙如神:非常神奇
从今:从现在开始
王逸:指王羲之
少:年轻
不学:不学习
卫夫人:指卫夫人的书法技艺
注释:
霓:彩虹,指彩色的衣裳。
衣裳:衣服。
冰:冰雪,指白色的衣裳。
铅华:指化妆品,用铅粉制成的化妆品。
不涴:不褪色。
天真:指自然的本色。
临风:在风中。
几待:多次等待。
逐行云:追随云行。
自从:自从……以来。
留得住:保持不变。
不肯:不愿意。
系:穿戴。
仙裙:仙女的裙子。
对客:对待客人。
挥毫:挥动毛笔。
惊满座:使座上的人惊讶不已。
银钩:指毛笔的笔尖。
虿尾:指毛笔的毛尖。
争新:争相展示新颖的技法。
数行:几行。
草圣:指书法家王羲之。
妙如神:非常妙绝,如神一般。
从今:从现在开始。
王逸:指王羲之。
少:年轻。
卫夫人:指卫夫人王昭君,以其书法才华闻名。
译文及注释详情»
王之望简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!