《放榜诗(太和八年放榜,进士多贫士)》拼音译文赏析

  • fàng
    bǎng
    shī
    tài
    nián
    fàng
    bǎng
    jìn
    shì
    duō
    pín
    shì
  • [
    táng
    ]
    míng
  • ér
    hái
    yǒu
    tōng
    nián
    sān
    shí
    sān
    rén
    wǎn
    zhàng
    quán
  • xuē
    shù
    zhǔn
    qián
    shòu
    fàn
    jiù
    gài
    fān
    zhān

原文: 乞儿还有大通年,三十三人碗杖全。
薛庶准前骑瘦马,范酂依旧盖番毡。



译文及注释
乞儿还有大通年,三十三人碗杖全。
薛庶准前骑瘦马,范酂依旧盖番毡。

乞儿:行乞的人
还有:依然存在
大通年:整整一年
三十三人:三十三个人
碗杖:用碗代替杖的行乞工具

薛庶:薛涛的别名
准前:准备前往
骑瘦马:骑着瘦马
范酂:范仲淹的别名
依旧:依然如故
盖番毡:盖着番毡(一种毡子)
注释:
乞儿:指行乞的人,没有固定职业和收入来源的人。

大通年:指整个一年,表示乞儿整年都在行乞。

三十三人:指乞儿的数量,表示有很多乞丐。

碗杖:指乞丐所使用的碗和拐杖,用来乞讨和支撑身体。

薛庶准:薛庶是一个人名,准指他的职位或身份。

前骑:指在前面骑马,表示他是领导或者地位较高的人。

瘦马:指马匹瘦弱,可能是因为贫困无法养好马。

范酂:范酂是一个人名。

依旧:仍然,表示范酂的情况和以前一样。

盖番毡:盖着蒙古包的毡子,表示范酂的住所仍然是简陋的。


译文及注释详情»


佚名简介