《曹著与客谜》拼音译文赏析

  • cáo
    zhù
  • [
    táng
    ]
    míng
  • zuò
    zuò
    zuò
    xíng
    zuò
  • zhù
    yìng
    shēng
    yuē
    zài
    guān
    zài
  • zuò
    xíng
    zǒu
    zhù
  • néng
    duì
    zhù
    yuē
    tūn
    cán

原文: 一物坐也坐,卧也坐,行也坐(客)。
(著应声曰:“在官地,在私地。”)
一物坐也卧,立也卧,行也卧,走也卧,卧也卧(著)
(客不能对。著曰:“我谜吞得你谜。”客大惭)



译文及注释
一物坐也坐,卧也坐,行也坐(客)。
(著应声曰:“在官地,在私地。”)
一物坐也卧,立也卧,行也卧,走也卧,卧也卧(著)
(客不能对。著曰:“我谜吞得你谜。”客大惭)

一物无论坐着,躺着,走着都是坐着(客人)。
(著回答说:“在公共场所,在私人领地。”)
一物无论坐着,躺着,行走着,奔跑着,都是躺着(著)
(客人无言以对。著说:“我谜语吞噬了你的谜语。”客人非常尴尬)
注释:
一物坐也坐,卧也坐,行也坐(客):指一个人无论是坐着、躺着还是行走,都像是坐着一样。这里的“一物”指的是人。

著应声曰:“在官地,在私地。”:著是指作者,他回答说:“在官地,在私地。”意思是无论是在公共场合还是私人场合,都是一样的。

一物坐也卧,立也卧,行也卧,走也卧,卧也卧(著):再次强调一个人无论是坐着、站着、行走还是跑步,都像是躺着一样。

客不能对。著曰:“我谜吞得你谜。”客大惭:客人无法回答。作者说:“我谜语把你的谜语吞没了。”客人感到非常尴尬。


译文及注释详情»


佚名简介