原文: 得体纥那也,纥囊得体那。潭里船车闹,扬州铜器多。
三郎当殿坐,听唱得体歌。
译文及注释:
得体纥那也,纥囊得体那。
潭里船车闹,扬州铜器多。
三郎当殿坐,听唱得体歌。
得体纥那也,指的是得体的纥那(一种服饰)。
纥囊得体那,指的是纥囊(一种包袱)也很得体。
潭里船车闹,指的是潭水中船只来往喧闹。
扬州铜器多,指的是扬州出产的铜器很多。
三郎当殿坐,指的是三郎(指官员)坐在殿堂上。
听唱得体歌,指的是欣赏得体的歌曲。
注释:
得体:指合适、恰当。在这里表示船车在潭里喧闹,但并不显得不合适或不得体。
纥囊:古代一种用来装载货物的袋子。
潭:指湖泊或水塘。
扬州:古代中国的一个城市,以制作铜器著名。
铜器:指用铜制作的器物,扬州以制作铜器而闻名。
三郎:指官员的名字,表示他坐在殿堂上。
当殿坐:指坐在殿堂上,表示官员的尊贵地位。
听唱得体歌:指官员在殿堂上欣赏合适的歌曲。
译文及注释详情»
佚名简介: