原文: 始看东上又西浮,圆缺何曾得自由。照物不能长似镜,
当天多是曲如钩。定无列宿敢争耀,好伴晴河相映流。
直使奔波急于箭,只应白尽世间头。
译文及注释:
始看东上又西浮,
开始观看东方升起又西方沉落,
圆缺何曾得自由。
月亮的圆缺何曾能够自由自在。
照物不能长似镜,
月亮照射的物体不能永远如同镜子一般清晰,
当天多是曲如钩。
月亮的形状常常弯曲如钩。
定无列宿敢争耀,
它决不会与其他星宿争夺光芒的辉耀,
好伴晴河相映流。
它与晴朗的河流成为美好的伴侣相互映照。
直使奔波急于箭,
它直接地奔波如同箭一般迅速,
只应白尽世间头。
只是它注定要消耗尽世间的光明。
注释:
始看东上又西浮:开始向东看,又向西漂浮。意指诗人的视线在东西两个方向上不断移动。
圆缺何曾得自由:圆形和缺口形状都无法获得自由。这里可以理解为人生的局限和束缚。
照物不能长似镜:照射物体的光线无法像镜子一样持久不变。暗示人生的变幻无常。
当天多是曲如钩:天空常常弯曲如钩。形容天空的变化多端。
定无列宿敢争耀:星星没有一个能够敢于争夺光芒。表示诗人谦逊地认为自己无法与众多的星星相比。
好伴晴河相映流:喜欢与晴朗的河水相互映照流动。表达诗人对美好事物的喜爱。
直使奔波急于箭:即使奔波如箭一般迅速。形容诗人的忙碌和奔波。
只应白尽世间头:只会使得白发尽头。暗示诗人的辛劳和疲惫。
译文及注释详情»
杜光庭简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!