原文: 梦觉透窗风一线,寒灯吹息。那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。嗟因循、久作天涯客。负佳人、几许盟言,便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。岂暂时疏散,费伊心力。殚云尤雨,有万般千种,相怜相惜。恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。知何时、却拥秦云态?原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。
译文及注释:
梦中醒来,透过窗户只见一线风,寒灯渐渐熄灭。怎能忍受酒醒后,又听到空阶上夜雨频滴。唉,因循守旧,久作天涯客。背负着佳人的许多盟言,不禁想起从前的欢会,却突然变成了忧戚。愁苦难当,再三回忆,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。这不是暂时的疏散,而是费尽了我的心力。殚尽了云和雨,有万般千种的相互怜惜。如今,天长漏永,无端自家疏隔。不知何时才能再次拥有秦云的态度?原来低着帏幕,轻轻细语,与她说着江乡的夜夜,数寒更思忆。
注释:
梦觉透窗风一线:梦中感觉透过窗户吹来一线微风。
寒灯吹息:寒冷的灯火被风吹灭。
那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴:醒来后听到空荡荡的门廊,夜雨不停地滴落。
嗟因循、久作天涯客:叹息因为一直循规蹈矩,长期做个流浪在外的人。
负佳人、几许盟言:辜负了心爱的人,许下的誓言也化为泡影。
便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚:勉强忍受着从前的欢聚,却突然变成了忧愁。
愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被:愁苦到了极点,不断回忆起洞房深处的美好时光,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。
岂暂时疏散,费伊心力:不是暂时的疏离,而是花费了心力。
殚云尤雨,有万般千种,相怜相惜:天空阴沉,雨水不断,有千万种不同的情感,相互怜惜。
恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔:到了现在,时间长久,感觉自己与他人疏离无端。
知何时、却拥秦云态:不知何时才能拥有像秦淮河一样的亲密关系。
原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆:原本低头亲昵地依偎在枕边,轻声细语地交流,每个夜晚都在思念中度过。
译文及注释详情»
创作背景:
柳永是南宋时期的一位著名词人,他的词作品大多描写了爱情和世态炎凉。《浪淘沙·北岸》这首慢词的创作背景,也与柳永的生活经历密切相关。
据传言,柳永曾因言论不当被贬到边远之地,与心爱之人分隔两地,久居于江南水乡的他,此时已是羁旅他乡。他深感孤独和思念之苦,于是在这种境况下,创作了《浪淘沙·北岸》一词。
这首词的三个部分,不仅是对柳永情感的反映,更是对难以团聚的爱情的描述。尤其在第三片中,一连串的动人描写让人感受到主人公对爱人的无尽思念,对相聚的渴望和不安。
柳永在词作中,借用自然景物,将自己的心情融入其中,表达出深远的感情。他用真挚的语言和深邃的思想展现出人生的悲欢离合,体现了中国古代的感情观和人生哲学。
综上所述,柳永在创作《浪淘沙·北岸》这首词时,将自己的亲身经历融入其中,表达了边疆苦难、离情别绪的愁苦之情,这一切都让这首词更具有感染力和艺术价值。
创作背景详情»
赏析:
柳永是南宋时期的一位著名词人,他创制了许多新颖独特的词体和词调,其中以慢词最为出名。《浪淘沙·北岸》是柳永创作的代表作之一,也是慢词的一个范例。
这首词共135字,分为三片。第一片描写了夜半酒醒后主人公的悲戚,用了如“一缕寒风透过窗棂”、“孤灯吹熄”等生动的描写手法,让人感受到主人公内心的孤独和忧伤。
第二片则追忆以往之情事,通过“洞房深处”、“游嬉于鸳鸯被底”等词句,向读者展现出主人公和心爱之人那曾经甜蜜而浪漫的爱情。这一片主要突出了主人公对过去美好回忆的留恋和思念。
第三片是词的高潮部分,写出了主人公眼前相思之情。词中使用了“漫漫长夜”、“寒江水乡”、“夜夜难眠”等极具感染力的词语,表达了主人公对远隔重洋的爱人的无尽思念和眷恋之情。这一片通过自然景物的反复渲染,更加深刻地揭示出主人公内心的痛苦和苦闷。
整首词抒发了柳永对爱情的理解,表现了词人高超的写作技巧和对情感的敏锐捉拿。他以朴实而真挚的语言,把自己的心灵倾注到词中。它不仅描绘出了主人公内心的活动和情感变化,更让读者感受到了南宋时期的社会风貌和人们的情感世界。
赏析详情»
译文及注释:
一觉醒来时,一缕寒风透过窗棂吹进房中,把孤灯吹熄。酒醒后的凄凉本已难耐,又听见屋外台阶上的落雨点点滴滴。可叹我迁延漂泊,孑然一身,沦落天涯。如今想起来,真是辜负了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把从前的两情欢愉,陡然间变成眼下这孤独忧戚。愁闷之极!反复地回忆,想当初那洞房深处,多少次畅饮欢歌,双双游嬉于鸳鸯被底。那时节我尽心奉承,生怕耗费她一点气力。万种柔情,千般亲昵,我二人缠绵无尽,两情相依相惜。看如今,漫漫长夜漏壶永滴,就这样两地相思隔绝千里。我真是自寻离愁,却让你牵肠挂肚徒悲凄。不知要等到哪日,你我重拥鸳鸯被,共度欢情,如胶似漆。到那时,愿帷幕低垂玉枕亲昵。我会轻轻细说告诉你,在这偏远的寒江水乡,我夜夜难眠,数着寒更把你思念,把你惦记。
注释:
1. 窗棂:窗户的框架或构造。
2. 孤灯:单独一盏灯。
3. 酒醒后的凄凉:指在经历了一夜的狂欢饮酒之后,醒来发现孤独空虚的感觉。
4. 漂泊:流浪、四处流连而无所定居。
5. 山盟海誓:男女在相爱的时候所许下的各种承诺和誓言。
6. 两情欢愉:指男女相爱时的甜蜜和幸福。
7. 忧戚:忧愁、悲苦。
8. 缠绵无尽:相互缠绵、不愿离去。
9. 漏壶:古代计时器,用来测定时间的流逝。
10. 牵肠挂肚:形容因思念而心情焦虑不安。
11. 鸳鸯被:比喻恩爱夫妻双双共枕睡。
12. 如胶似漆:形容感情深厚,相互黏在一起,难以分离。
译文及注释详情»
柳永简介: 柳永(约987年—约1053年),汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七,是北宋著名词人,婉约派创始人物。他曾在宋仁宗朝当进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田,自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。他的词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,是婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作有《雨霖铃》、《八声甘州》等。