《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》拼音译文赏析

  • làng
    táo
    shā
    màn
    ·
    mèng
    jiào
    tòu
    chuāng
    fēng
    xiàn
    线
  • [
    sòng
    ]
    liǔ
    yǒng
  • mèng
    jiào
    tòu
    chuāng
    fēng
    xiàn
    线
    hán
    dēng
    chuī
    kān
    jiǔ
    xǐng
    yòu
    wén
    kōng
    jiē
    pín
    juē
    yīn
    xún
    jiǔ
    zuò
    tiān
    jiā
    rén
    méng
    yán
    biàn
    便
    rěn
    cóng
    qián
    huān
    huì
    dǒu
    dùn
    fān
    chéng
    yōu
    chóu
    zài
    sān
    zhuī
    dòng
    fáng
    shēn
    chù
    yǐn
    sàn
    lán
    xiāng
    nuǎn
    yuān
    yāng
    beì
    zàn
    shí
    shū
    sàn
    feì
    xīn
    dān
    yún
    yóu
    yǒu
    wàn
    bān
    qiān
    zhòng
    xiāng
    lián
    xiāng
    qià
    dào
    jīn
    tiān
    cháng
    lòu
    yǒng
    duān
    jiā
    shū
    zhī
    shí
    què
    yōng
    qín
    yún
    tài
    yuán
    weí
    zhěn
    qīng
    qīng
    shuō
    jiāng
    xiāng
    shǔ
    hán
    gēng

原文: 梦觉透窗风一线,寒灯吹息。那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。嗟因循、久作天涯客。负佳人、几许盟言,便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。岂暂时疏散,费伊心力。殚云尤雨,有万般千种,相怜相惜。恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。知何时、却拥秦云态?原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。


相关标签:写人

译文及注释
梦中醒来,透过窗户只见一线风,寒灯渐渐熄灭。怎能忍受酒醒后,又听到空阶上夜雨频滴。唉,因循守旧,久作天涯客。背负着佳人的许多盟言,不禁想起从前的欢会,却突然变成了忧戚。愁苦难当,再三回忆,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。这不是暂时的疏散,而是费尽了我的心力。殚尽了云和雨,有万般千种的相互怜惜。如今,天长漏永,无端自家疏隔。不知何时才能再次拥有秦云的态度?原来低着帏幕,轻轻细语,与她说着江乡的夜夜,数寒更思忆。
注释:
梦觉透窗风一线:梦中感觉透过窗户吹来一线微风。
寒灯吹息:寒冷的灯火被风吹灭。
那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴:醒来后听到空荡荡的门廊,夜雨不停地滴落。
嗟因循、久作天涯客:叹息因为一直循规蹈矩,长期做个流浪在外的人。
负佳人、几许盟言:辜负了心爱的人,许下的誓言也化为泡影。
便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚:勉强忍受着从前的欢聚,却突然变成了忧愁。
愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被:愁苦到了极点,不断回忆起洞房深处的美好时光,几度饮散歌阑,香暖鸳鸯被。
岂暂时疏散,费伊心力:不是暂时的疏离,而是花费了心力。
殚云尤雨,有万般千种,相怜相惜:天空阴沉,雨水不断,有千万种不同的情感,相互怜惜。
恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔:到了现在,时间长久,感觉自己与他人疏离无端。
知何时、却拥秦云态:不知何时才能拥有像秦淮河一样的亲密关系。
原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆:原本低头亲昵地依偎在枕边,轻声细语地交流,每个夜晚都在思念中度过。


译文及注释详情»


创作背景
柳永是南宋时期的一位著名词人,他的词作品大多描写了爱情和世态炎凉。《浪淘沙·北岸》这首慢词的创作背景,也与柳永的生活经历密切相关。 据传言,柳永曾因言论不当被贬到边远之地,与心爱之人分隔两地,久居于江南水乡的他,此时已是羁旅他乡。他深感孤独和思念之苦,于是在这种境况下,创作了《浪淘沙·北岸》一词。 这首词的三个部分,不仅是对柳永情感的反映,更是对难以团聚的爱情的描述。尤其在第三片中,一连串的动人描写让人感受到主人公对爱人的无尽思念,对相聚的渴望和不安。 柳永在词作中,借用自然景物,将自己的心情融入其中,表达出深远的感情。他用真挚的语言和深邃的思想展现出人生的悲欢离合,体现了中国古代的感情观和人生哲学。 综上所述,柳永在创作《浪淘沙·北岸》这首词时,将自己的亲身经历融入其中,表达了边疆苦难、离情别绪的愁苦之情,这一切都让这首词更具有感染力和艺术价值。 创作背景详情»


赏析
柳永是南宋时期的一位著名词人,他创制了许多新颖独特的词体和词调,其中以慢词最为出名。《浪淘沙·北岸》是柳永创作的代表作之一,也是慢词的一个范例。 这首词共135字,分为三片。第一片描写了夜半酒醒后主人公的悲戚,用了如“一缕寒风透过窗棂”、“孤灯吹熄”等生动的描写手法,让人感受到主人公内心的孤独和忧伤。 第二片则追忆以往之情事,通过“洞房深处”、“游嬉于鸳鸯被底”等词句,向读者展现出主人公和心爱之人那曾经甜蜜而浪漫的爱情。这一片主要突出了主人公对过去美好回忆的留恋和思念。 第三片是词的高潮部分,写出了主人公眼前相思之情。词中使用了“漫漫长夜”、“寒江水乡”、“夜夜难眠”等极具感染力的词语,表达了主人公对远隔重洋的爱人的无尽思念和眷恋之情。这一片通过自然景物的反复渲染,更加深刻地揭示出主人公内心的痛苦和苦闷。 整首词抒发了柳永对爱情的理解,表现了词人高超的写作技巧和对情感的敏锐捉拿。他以朴实而真挚的语言,把自己的心灵倾注到词中。它不仅描绘出了主人公内心的活动和情感变化,更让读者感受到了南宋时期的社会风貌和人们的情感世界。 赏析详情»


译文及注释
一觉醒来时,一缕寒风透过窗棂吹进房中,把孤灯吹熄。酒醒后的凄凉本已难耐,又听见屋外台阶上的落雨点点滴滴。可叹我迁延漂泊,孑然一身,沦落天涯。如今想起来,真是辜负了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把从前的两情欢愉,陡然间变成眼下这孤独忧戚。愁闷之极!反复地回忆,想当初那洞房深处,多少次畅饮欢歌,双双游嬉于鸳鸯被底。那时节我尽心奉承,生怕耗费她一点气力。万种柔情,千般亲昵,我二人缠绵无尽,两情相依相惜。看如今,漫漫长夜漏壶永滴,就这样两地相思隔绝千里。我真是自寻离愁,却让你牵肠挂肚徒悲凄。不知要等到哪日,你我重拥鸳鸯被,共度欢情,如胶似漆。到那时,愿帷幕低垂玉枕亲昵。我会轻轻细说告诉你,在这偏远的寒江水乡,我夜夜难眠,数着寒更把你思念,把你惦记。 注释: 1. 窗棂:窗户的框架或构造。 2. 孤灯:单独一盏灯。 3. 酒醒后的凄凉:指在经历了一夜的狂欢饮酒之后,醒来发现孤独空虚的感觉。 4. 漂泊:流浪、四处流连而无所定居。 5. 山盟海誓:男女在相爱的时候所许下的各种承诺和誓言。 6. 两情欢愉:指男女相爱时的甜蜜和幸福。 7. 忧戚:忧愁、悲苦。 8. 缠绵无尽:相互缠绵、不愿离去。 9. 漏壶:古代计时器,用来测定时间的流逝。 10. 牵肠挂肚:形容因思念而心情焦虑不安。 11. 鸳鸯被:比喻恩爱夫妻双双共枕睡。 12. 如胶似漆:形容感情深厚,相互黏在一起,难以分离。 译文及注释详情»


柳永简介: 柳永(约987年—约1053年),汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七,是北宋著名词人,婉约派创始人物。他曾在宋仁宗朝当进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田,自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。他的词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,是婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作有《雨霖铃》、《八声甘州》等。