《玉女摇仙佩·佳人》拼音译文赏析

  • yáo
    xiān
    peì
    ·
    jiā
    rén
  • [
    sòng
    ]
    liǔ
    yǒng
  • feī
    qióng
    bàn
    ǒu
    bié
    zhū
    gōng
    weì
    fǎn
    shén
    xiān
    xíng
    zhuì
    shū
    zhuāng
    xún
    cháng
    yán
    yǒu
    duō
    shū
    míng
    huā
    páng
    rén
    xiào
    tán
    róng
    suàn
    yàn
    huì
    weí
    shì
    shēn
    hóng
    qiǎn
    bái
    ér
    zhēng
    zhè
    duō
    qíng
    zhàn
    rén
    jiān
    qiān
    jiāo
    bǎi
    meì
  • xìn
    huà
    táng
    xiù
    hào
    yuè
    qīng
    fēng
    rěn
    guāng
    yīn
    qīng
    jīn
    jiā
    rén
    cái
    shào
    dāng
    nián
    shuāng
    meǐ
    qiě
    nín
    xiāng
    weī
    weì
    xiāo
    lián
    duō
    cái
    duō
    yuàn
    lán
    xīn
    huì
    xìng
    zhěn
    qián
    yán
    xià
    biǎo
    shēn
    weí
    méng
    shì
    jīn
    shēng
    duàn
    yuān
    beì

原文: 飞琼伴侣,偶别珠宫,未返神仙行缀。取次梳妆,寻常言语,有得几多姝丽。拟把名花比。恐旁人笑我,谈何容易。细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白而已。争如这多情,占得人间,千娇百媚。
须信画堂绣阁,皓月清风,忍把光阴轻弃。自古及今,佳人才子,少得当年双美。且恁相偎倚。未消得、怜我多才多艺。愿妳妳、兰心蕙性,枕前言下,表余深意。为盟誓。今生断不孤鸳被。



译文及注释
飞舞的珍珠伴侣,偶然离开了神仙的行列,还未回到珠宫。取来梳妆,平常的言语中,有几分姝丽的风韵。我想把名花来比拟,但怕旁人嘲笑,谈何容易啊。细细思量,奇葩艳花,只是深红浅白而已,哪能比得上这多情的人间,千娇百媚的美景。

要相信画堂绣阁,皓月清风,不要轻易放弃光阴。从古到今,佳人才子,很少有像当年的双美那样的。我们要相互依偎倚靠,不要忘记我有才华。希望你像兰花一样高雅,像蕙花一样温柔,在枕边说出你的心意,与我共同宣誓。今生我们决不会像孤雁一样孤独。
注释:
飞琼伴侣:指仙女,传说中仙女手中常拿着飞琼。

偶别珠宫:偶尔离开仙女居住的地方。

未返神仙行缀:没有回到神仙的行列中。

取次梳妆:整理妆容。

寻常言语:平常的话语。

有得几多姝丽:有多少美丽的女子。

拟把名花比:想把美女比作名花。

恐旁人笑我:担心别人嘲笑自己。

细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白而已:细细想来,美女和花草相比,只是颜色深浅不同而已。

争如这多情,占得人间,千娇百媚:与美女相比,多情的女子更能占领人间,拥有千娇百媚之美。

须信画堂绣阁:必须相信画堂绣阁中的美女。

皓月清风:明亮的月光和清爽的风。

忍把光阴轻弃:不舍得轻易放弃时光。

自古及今,佳人才子,少得当年双美:从古到今,美女和才子的组合并不多见。

且恁相偎倚:暂且相依偎。

未消得、怜我多才多艺:还没有消失,欣赏我的才华。

愿妳妳、兰心蕙性:希望你有兰花一样的心灵和芙蓉一样的品性。

枕前言下,表余深意:在枕边说出自己的深意。

为盟誓:发誓成为盟友。

今生断不孤鸳被:今生绝不会像孤雁一样孤独。


译文及注释详情»


创作背景
在中国古代文学中,柳永是一位备受推崇的词人,其创作的词曲广受欢迎,并且对后人影响深远。然而,柳永的情感经历也是人们所津津乐道的话题之一。 据传,柳永与他妻子本是一对恩爱夫妻,但由于一些原因,两人的感情逐渐出现了裂变。此时,柳永决定离乡远行,希望能够放下心中的烦恼,找回内心的平静。于是,在景德三年(公元1006年)或四年(公元1007年)春夏间,柳永和他的妻子一同前往浙江两湖地区游玩。 在这次旅行中,柳永深受当地自然风光的吸引,同时也开始了创作。其中一首词曲便是《玉女摇仙佩·佳人》。这首词曲以其极富感染力的旋律以及深情缠绵的词句而闻名于世。它记录了柳永与其妻在旅途中的种种感受,从对世界万物的热爱,到对妻子的思念之情。这首词曲不仅成为了柳永创作生涯中的代表作之一,也是中国古代文学中最为著名的爱情词曲之一。 因此,这段创作背景不仅告诉我们柳永离乡远行的原因,也让我们更深入地了解了这位伟大词人的内心世界和他的情感生活。通过这首词曲,我们可以看到柳永对于自然美好的热爱,以及他对于妻子的细腻情感。同时,这首词曲也成为了后人追求真挚爱情的标志之一,被广为传颂至今。 创作背景详情»


赏析
来看,《玉女摇仙佩·佳人》这首词是在赞美一位美貌超群、脱俗出尘的女子。词人以“飞琼伴侣”喻指她,充满了神仙般的超凡气质,更加突出了她的美丽与高贵。虽然在人间,但她的气质却远超常人,令人惊叹不已。 在描写这位佳人时,并没有像一般情况下用名花来比喻,而是通过对她的装束和言行的描述,更加深刻地表现了其美艳和超群脱俗的气质。此外,词人在词中也表达了自己的感受,以“拟把名花比,恐旁人笑我,谈何容易”的语句表现出其思考和审慎,也更加突出了佳人的独特魅力所在。 整首词行文流畅,情感真挚,词人通过对佳人的描写,展现了她的高贵美丽和独特魅力。与此同时,词人又在情感上表达了自己的感受,突破了传统以名花喻美人的表现方式,呈现出一种深刻而新颖的词意境。 赏析详情»


译文及注释
徐飞琼身旁的女伴,不知为何离开了居住的天宫,流落人间,久远未能回归神仙的行列。她随意地梳妆打扮,平凡的言语,但因为生来难以自弃的姝丽,使得周围的女子容颜失色,不敢与之争艳。想将她比作珍贵的花朵,又怕被人嘲笑,如此美丽的女子难以用花来形容。仔细想想,千奇百怪的花草,只是单调的深红和浅白色。而这位女子,却集合了各种美妙之处,受到众人的喜爱和羡慕。 请注意,在华丽的堂舍里,美人们的绣阁中,还有一些佳人在明月和清风下相伴。怎么能轻易地放弃这美好的时光呢?从古至今,难得有才子佳人在盛年相遇。当他们依偎在一起时,也不能抵消我对你的爱更深的情感。希望你的内心纯洁美好,我在你枕边发誓,表达我深深的爱意。让我们相互承诺,此生永不分离。 译文及注释详情»


柳永简介: 柳永(约987年—约1053年),汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七,是北宋著名词人,婉约派创始人物。他曾在宋仁宗朝当进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田,自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。他的词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,是婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作有《雨霖铃》、《八声甘州》等。