《昼夜乐·洞房记得初相遇》拼音译文赏析

  • zhòu
    ·
    dòng
    fáng
    chū
    xiāng
  • [
    sòng
    ]
    liǔ
    yǒng
  • dòng
    fáng
    chū
    xiāng
    biàn
    便
    zhī
    cháng
    xiāng
    xiǎo
    huì
    yōu
    huān
    biàn
    zuò
    qíng
    bié
    kuàng
    zhí
    lán
    shān
    chūn
    duì
    mǎn
    luàn
    huā
    kuáng
    zhí
    hǎo
    fēng
    guāng
    jìn
    suí
    guī
  • chǎng
    píng
    shuí
    suàn
    qián
    yán
    zǒng
    qīng
    zǎo
    zhī
    nín
    nán
    pīn
    huǐ
    dāng
    shí
    liú
    zhù
    nài
    fēng
    liú
    duān
    zhèng
    wài
    gēng
    bié
    yǒu
    rén
    xīn
    chù
    liáng
    zǎn
    meí
    qiān

原文: 洞房记得初相遇。便只合、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值阑珊春色暮。对满目、乱花狂絮。直恐好风光,尽随伊归去。
一场寂寞凭谁诉。算前言、总轻负。早知恁地难拚,悔不当时留住。其奈风流端正外,更别有,系人心处。一日不思量,也攒眉千度。



译文及注释
洞房记得初相遇。便只合、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值阑珊春色暮。对满目、乱花狂絮。直恐好风光,尽随伊归去。

一场寂寞凭谁诉。算前言、总轻负。早知恁地难拚,悔不当时留住。其奈风流端正外,更别有,系人心处。一日不思量,也攒眉千度。

洞房记得初相遇:在洞房里,记得初次相遇。
便只合、长相聚:就合在一起,长久相聚。
何期小会幽欢,变作离情别绪:没想到小小的聚会,却变成了离别的情绪。
况值阑珊春色暮:此时正值春天黄昏时分。
对满目、乱花狂絮:眼前满是花瓣和飞絮。
直恐好风光,尽随伊归去:担心美好的景色也跟着离去。

一场寂寞凭谁诉:孤独的心情无人倾诉。
算前言、总轻负:说过的话,总是轻易忘记。
早知恁地难拚,悔不当时留住:早知道这段感情难以维系,后悔当初没有留住。
其奈风流端正外,更别有,系人心处:虽然外表风流端正,但内心却有别的牵挂。
一日不思量,也攒眉千度:一天不思考,就会愁眉苦脸。
注释:
洞房记得初相遇:指新婚夫妇初次见面时的情景。

便只合、长相聚:指两人一见如故,很快就结为夫妻,长久相伴。

何期小会幽欢,变作离情别绪:指本来只是小聚,却因为离别而变得情绪低落。

况值阑珊春色暮:指此时已是傍晚时分,春天的景色也已经暗淡下来。

对满目、乱花狂絮:指四周花草树木繁盛,花瓣和树叶飘落满地。

直恐好风光,尽随伊归去:指作者担心美好的景色都会随着离别而消失。

一场寂寞凭谁诉:指离别后的孤独和寂寞,无人可诉。

算前言、总轻负:指之前的承诺和誓言都变得轻飘飘的,没有实际意义。

早知恁地难拚,悔不当时留住:指如果早知道离别的痛苦,当初就应该留住对方。

其奈风流端正外,更别有,系人心处:指即使对方风度翩翩,外表端庄,但内心深处还有别的情感。

一日不思量,也攒眉千度:指即使一天不想念对方,也会眉头紧皱千百次,表现出内心的痛苦。


译文及注释详情»


赏析
这篇赏析所描述的词是一首由柳永所作的《雨霖铃·寒蝉凄切》。这首词中,柳永通过女主人公的视角,展现了一个思妇在春归时对故人的怀念和懊悔之情。 首先,在词中,作者用长调的形式,细致入微地刻画女主人公的内心世界,使读者更加深入地感受到她的个性与生命的真实存在。女主人公因思念情人而独居索寞,伤春怀人,再现了失去爱情后那种心灵的萎靡不振。同时,她对自己心中的矛盾、忧虑和悔恨也表现得很深刻,让人感受到她内心深处的痛苦。 其次,柳永通过回溯的方法,将故事从开头开始叙述,将情节串联起来,让读者跟随女主人公的思路,感受她的情感变化。词中描述了女主人公和情人初遇的情景,给人留下了深刻的印象。她对初次相遇的美好记忆深深地刻在了她的心底,也暗示了她对未来的美好憧憬。 再次,词中具有深刻的生活感受和情感表达。柳永巧妙地运用了“乱花狂絮”和“况值”等词汇,形象地描绘出春归时节的景象,同时也表现了女主人公内心的感受。其中,“伊”这个代词也更加鲜明地表现出女主人公思念故人的情感。 总之,《雨霖铃·寒蝉凄切》通过对女主人公的细致描写,将读者带入了一个充满思念和悔恨的世界,同时也展现了柳永婉约细腻的情感表达和生活感受,是一首优美动人的佳作。 赏析详情»


创作背景
创作背景、柳永、爱情故事 柳永是北宋时期著名的词人,他的词作品被誉为“柳派”,成为中国文学史上的一朵奇葩。他的《雨霖铃》、《临江仙》等词作品在中国古典文学中占据着重要地位。其中,《雨霖铃》中的《念奴娇·赤壁怀古》更是成为了中国文学史上的经典之作。 而这首词则是描绘的是柳永自己的短暂而难忘的爱情故事。据说,柳永曾经深爱一位女子,但由于一些原因两人无法在一起。最终,这位女子嫁给了别人,留下了柳永无尽的思念之情。为了纪念这段不可得的爱情,柳永写下了这首词作品。 这首词的创作背景十分动人,柳永因懊悔和思念之情而作此词,将自己内心深处的感情流露出来。虽然柳永的爱情故事并没有一个完美的结局,但他用自己的文字刻画了那段难忘的爱情和内心的痛苦,让人感受到了他那颗坚定而炽热的爱情之心。 创作背景详情»


译文及注释
记得初次相遇时的洞房情景,就只想应该永远在一起。谁知道短短的幽会欢好,竟会变成分离前的最后情爱,又恰好是在阑珊的暮春。 【汉字译文】初次相遇时:两人初次相遇;洞房情景:新婚之夜的景象;永远:永久、长久;在一起:相互陪伴、共同生活;短短:短暂的、不久的;幽会:秘密约会;欢好:相处融洽;变成:转变为;分离前:分别之前;最后情爱:最后的感情;阑珊:黄昏时分。 【注释】柳永这首《雨霖铃》中描写了自己与恋人相遇、幽会、分别的经过。两人初次相遇时,恋情如此之深,以至于柳永认为两人应该永远在一起。然而,他们的幸福美满很快就瓦解了:短短的幽会欢好竟然变成了最后的分别,并且时间还发生在阑珊的暮春。 对着满眼乱飘的柳絮,心里恐慌着这美好的春光将全部随他的离去而消释了。 【汉字译文】满眼:眼前满是;乱飘:飘散纷乱;柳絮:柳树上的种子;心里:内心;恐慌:惊恐不安;美好:美丽愉快;春光:春天的景色;全部:整个、全身;随:跟随、跟着;离去:分别;消释:消失、解除。 【注释】在分别之际,恋人们面对满地飘散纷乱的柳絮,柳永却感到了内心的不安和恐慌。他担心这美好的春光将随着恋人的离去而消失殆尽。 一场情爱最终寂寞,又跟谁说呢? 【汉字译文】一场:一段;情爱:爱情;最终:最后;寂寞:孤独、冷清;跟:和、与;谁:什么人;说:讲述、倾诉。 【注释】柳永描述了这段感情最终的结局是寂寞,因为恋人已经分别,他感到无法向任何人倾诉心中的痛苦和孤独。 想起以前的海誓山盟,被轻易辜负了。早知道如此难受,后悔当初不把他留住。 【汉字译文】想起:回忆起;海誓山盟:海底捞月之盟,指男女双方在相爱时许下的誓言;被:受到;轻易:容易地、不费力地;辜负:背弃、伤害;早知道:如果早知道;如此:这样;难受:难过、痛苦;后悔:懊悔、遗憾;当初:最初、一开始;留住:保留、挽留。 【注释】恋人们曾经许下海誓山盟,但如今这个承诺却被轻易背弃了。柳永感到被伤害并且后悔没有做出更多的努力来挽留恋人。 奈何他除了长得风流端正,更还有让人朝思暮想的地方。一天不想他就要皱千次眉了,更何况想他呢? 【汉字译文】奈何:只好、无奈;除了:除了……之外;长得:外表;风流端正:形容男子风度翩翩;更:更加;让人:使人;朝思暮想:日思夜想;一天:每一天、整天;皱:用眉头皱纹表示不悦、担忧;千次:很多次;何况:更何况是;想:思念。 【注释】尽管恋人背叛了他,但柳永仍然感到无法抵抗对方的魅力。恋人长相英俊,而且有许多令人朝思暮想的地方。每一天,柳永都时刻想念着他,不想他就要皱千次眉了,更何况始终想念他呢? 译文及注释详情»


柳永简介: 柳永(约987年—约1053年),汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七,是北宋著名词人,婉约派创始人物。他曾在宋仁宗朝当进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田,自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。他的词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,是婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作有《雨霖铃》、《八声甘州》等。