原文: 美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。
乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷,洿沫怅兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云己兮。嫶妍太息,叹稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!
译文及注释:
美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。
乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷,洿沫怅兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云己兮。嫶妍太息,叹稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!
汉字译文:
美丽的连娟修饰自己,却命运不长久。她为了延续官职而装饰自己,却无法回到故乡。她的心情郁郁不乐,隐居在幽深之处,怀着伤感。她放马于山椒之间,修行夜晚不见阳光。秋天的气息让她悲伤流泪,桂枝凋零消逝。她的精神游离在遥远的思念之中,灵魂漂浮出了境外。她将自己托付于深沉的阴影之中,可惜她的美貌未能长存。她想起了永远无法回去的极致之地,只能和幼小的羊儿相伴。她等待着风的到来,用芳香的杂草装饰自己,让自己更加美丽。她的容颜如此娇美,缥缈飘逸,更加庄重。她像燕子一样在楹柱上飞舞,优雅地展现自己。她的心情被激发,却无法理解红颜的意义。她和朋友们欢聚一起,却在分别的时候做着梦。她突然离开了这个世界,灵魂飞扬。她的灵魂纷纷飞舞,哀叹着裴回的不幸。她的路途越来越远,最终荒废了,消失了。她超越了这个世界,向西征去,再也没有回来。她的思绪像流水一样,深深地扎根在心中。
乱曰:佳侠函光,陨落了朱荣。嫉妒的人将茸闟害死,怎么能安心呢?时光荣盛,年轻人却夭折。弟子们增加了哭声,洒下了悲伤的泪水。城市里充满了悲愁,喧嚣声不断。我曾经不虚假地回应,也说过自己。美丽的女子叹息着,为自己的孩子感到悲伤。我默默地不说话,依靠着自己的信仰。仁者不需要发誓,亲情怎么能用约束来衡量呢?过去的已经过去,只能用信仰来证明。她已经离开了这个世界,进入了另一个世界。她既不在新宫,也不在故乡。哀哉,她的灵魂!
注释:
美连娟:美丽的女子。
修嫭:修饰容貌。
命樔绝:命运不佳。
饰新官:打扮自己,追求名利。
延贮:延长寿命。
泯不归乎故乡:消失不回故乡。
惨郁郁:悲伤忧郁。
芜秽:荒芜肮脏。
隐处幽:隐居在幽静之地。
释舆马于山椒:放下车马在山椒树下。
奄修夜之不阳:度过黑夜。
秋气憯:秋天的寒气。
凄泪:悲伤的泪水。
桂枝落而销亡:桂花凋谢。
神茕茕:精神孤独。
遥思:远思。
精浮游而出畺:精神飘荡,出入幽境。
托沈阴以圹久:埋葬在深阴之地。
惜蕃华之未央:惋惜美好的事物已经消逝。
念穷极之不还:思念已逝去的人。
幼眇之相羊:年幼微弱的人。
函荾荴以俟风:等待风吹来。
芳杂袭以弥章:花香弥漫,装扮华丽。
的容与以猗靡:美丽的容颜。
缥飘姚虖愈庄:轻盈飘逸,更显高贵。
燕淫衍而抚楹:燕子飞舞,抚摸着柱子。
连流视而娥扬:眼神流连,姿态娇艳。
激感而心逐:激动感情,心神追随。
包红颜而弗明:迷恋美色而不明真相。
欢接狎以离别:亲密相处后分别。
宵寤梦之芒芒:夜晚醒来时的迷惘。
迁化而不反:离开而不回头。
魄放逸以飞扬:灵魂飞扬。
何灵魄之纷纷:灵魂纷乱。
哀裴回以踌躇:悲伤迷茫,犹豫不决。
势路日以远:路途渐行渐远。
遂荒忽而辞去:渐渐荒废,最终离去。
佳侠函光:美好的侠士函光。
陨朱荣:陨落了的朱荣。
嫉妒闟茸:嫉妒的闟茸。
方时隆盛:时势繁荣。
年夭伤:年轻人夭折。
弟子增欷:弟子们悲伤哭泣。
洿沫怅:泪水涟涟。
悲愁於邑:悲伤忧愁在城邑中。
向不虚应:向来不虚假。
嫶妍太息:娇艳的女子叹息。
叹稚子:叹息年幼的孩子。
懰栗不言:惊恐不敢言语。
倚所恃:依靠所依赖的人。
仁者不誓:有仁德的人不需要发誓。
岂约亲:怎么需要约束亲情。
既往不来,申以信:过去的已经过去,只能用信仰来支撑。
去彼昭昭,就冥冥:离开那个明亮的地方,进入黑暗之中。
既不新宫,不复故庭:既不是新宫,也不是故乡。
呜呼哀哉,想魂灵:悲伤哀叹,思念灵魂。
译文及注释详情»
鉴赏:
不得见。寂寥寥其无伦兮,恍惚惚而不可比。”则表达了作者对亡妃所在的世界的感叹和无奈。赋中运用了众多修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使文学形式更为丰富多彩,意境也更加深邃。
同时,武帝的《李夫人赋》还对后世文学产生了重要影响。他在文学上的创新和突破,对后世文学的发展具有指导意义。尤其是悼亡赋这一文学体裁,自《李夫人赋》开始,逐渐成为中国文学的重要题材之一,展现出了丰富多彩、感人至深的美学魅力。
总的来说,汉武帝的《李夫人赋》是一篇流传至今的珍贵的古代文学作品。它在文学形式和创意方面都显得极其新颖,而且情感表达真挚深沉,具有很高的艺术价值和历史意义。作为古代文学珍品,它引领了后世文学的发展趋势,也在一定程度上反映了古代文化的内涵和人文精神。
鉴赏详情»
译文:
这篇文言文的标题可以为《悼亡者》,全文主要以叙述和表达对逝去之人的思念和惋惜为主题。
作者不知名,通过对逝去之人的描写来抒发内心深处的情感。文中描述了逝去之人的姿容美好却短暂,以及他所留下的遗憾和不舍。荒草丛生、秋气寒凉的景象,更是凸显出逝去之人的离去和死亡的无情。作者通过对逝去之人的美好和遗憾的描绘,寄托了自己内心的惆怅和不舍。
全文语言优美,用词精准,充满了诗意和感染力。通过文中的描写使读者能够深刻感受到作者对逝去之人的爱与托付,是一篇充满感情色彩的悼文。
译文详情»
刘彻简介: 汉武帝刘彻,公元前156年出生于西汉,是中国历史上著名的政治家、战略家和诗人。他是汉朝第七位皇帝,在位期间开拓了汉朝最大版图,实现了统一局面,使汉武盛世成为中国历史上的三大盛世之一。 汉武帝在政治和经济领域也有很多建树,他实行中央集权,开创了“县官不如里吏、里吏不如亲”制度,推动了经济的繁荣发展。在文化方面,他则大力倡导儒家思想,推崇孔子思想,提倡儒家教育,改革教育制度,修建学校,为后代留下了宝贵财富。 然而,汉武帝晚年穷兵黩武,导致国内的社会矛盾加剧,造成了巫蛊之祸。汉武帝在征和四年下罪己诏才缓解了危机。公元前87年,汉武帝崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。 综上所述,汉武帝刘彻是一位杰出的政治家、战略家和诗人,他在多个领域都有显著的建树和成就。虽然晚年存在一些问题,但他对中国历史和文化的贡献不可忽视。