《天马二首·其一》拼音译文赏析

  • tiān
    èr
    shǒu
    ·
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    liú
    chè
  • tài
    kuàng
    tiān
    xià
    zhān
    hàn
    liú
    zhě
  • zhì
    tǎng
    jīng
    quán
    yún
    shàng
    chí
  • róng
    wàn
    jīn
    ān
    lóng
    weí
    yǒu

原文: 太一况,天马下,沾赤汗,沫流赭。
志俶傥,精权奇,籋浮云,晻上驰。
体容与,迣万里,今安匹,龙为友。


相关标签:写人

译文及注释
太一况,天马下,沾赤汗,沫流赭。
太阳西斜,天马奔驰,沾染赤日的汗水,口沫流淌如赭石。

志俶傥,精权奇,籋浮云,晻上驰。
心志高远,精神奇妙,如飞翔的浮云,驰骋于天际。

体容与,迣万里,今安匹,龙为友。
身姿俊美,与龙相似,行万里路程,如今安居,与龙为友。
注释:
太一况:指太阳。太一是古代神话中的太阳神。

天马下:指太阳落山。天马是传说中的神马,代表着太阳。

沾赤汗:指太阳落山后,天空变得红色,像是太阳的汗水沾在了天空上。

沫流赭:指太阳落山后,天空中的云彩变得红色,像是太阳的沫子流在天空上。

志俶傥:形容马奔跑的样子,意为奔腾不息。

精权奇:形容马的精神和力量非常出众。

籋浮云:指马奔跑时蹄子踏起的尘土,像是浮在空中的云彩。

晻上驰:指马奔跑时速度非常快,仿佛冲上了天空。

体容与:指马的身体和容貌。

迣万里:指马奔跑的距离非常遥远,可以跑遍万里。

今安匹:指现在的马匹,与古代的马相比,品种和品质有了很大的提高。

龙为友:指马的速度和力量非常出众,可以和传说中的神龙相比。


译文及注释详情»


译文及注释
天神太一赐福,使天马飘然下凡。这天马真是与众不同,它奔驰时流出的汗是红色的,好像满脸红血,此马因而被人们称为“汗血宝马”。这天马的状态不同凡响,情志洒脱不受拘束,它步伐轻盈,踏着浮云,一晃就飞上了天。它放任无忌,超越万里,凡间没有什么马可以与它匹敌,它志节不凡,唯有神龙才配做它的朋友。 注释: 1. 天神太一:日本神话中的主神之一,又称“须佐之男”、“建御名方命”,是日本的守护神,也是马匹的保护神。 2. 汗血宝马:传说中的神马,因奔跑时流汗如血而得名。 3. 浮云:高空中的云彩,引申为轻盈飘逸之意。 4. 志节:指品德和气节。 5. 神龙:传说中的神兽,象征着皇帝的尊贵和权力,也是天马的好友。 译文及注释详情»


刘彻简介: 汉武帝刘彻,公元前156年出生于西汉,是中国历史上著名的政治家、战略家和诗人。他是汉朝第七位皇帝,在位期间开拓了汉朝最大版图,实现了统一局面,使汉武盛世成为中国历史上的三大盛世之一。 汉武帝在政治和经济领域也有很多建树,他实行中央集权,开创了“县官不如里吏、里吏不如亲”制度,推动了经济的繁荣发展。在文化方面,他则大力倡导儒家思想,推崇孔子思想,提倡儒家教育,改革教育制度,修建学校,为后代留下了宝贵财富。 然而,汉武帝晚年穷兵黩武,导致国内的社会矛盾加剧,造成了巫蛊之祸。汉武帝在征和四年下罪己诏才缓解了危机。公元前87年,汉武帝崩于五柞宫,享年70岁,谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。 综上所述,汉武帝刘彻是一位杰出的政治家、战略家和诗人,他在多个领域都有显著的建树和成就。虽然晚年存在一些问题,但他对中国历史和文化的贡献不可忽视。