原文: 博带峨冠年少郎,高髻云鬟窈窕娘。我文章你艳妆,你一斤咱十六两。
马上墙头瞥见他,眼角眉尖拖逗咱。论文章他爱咱,睹妖娆咱爱他。
织就回文停玉梭,独宁银灯思念他。梦儿里休呵,觉来时愁越多。
宫髻高盘铺绿云,仙袂轻飘兰麝薰。粉香罗帕新,未曾淹泪痕。
羞对鸾台梳绿云,两叶春山眉黛颦。强将脂粉匀,几回填泪痕。
寄与多情王子高,今夜佳期休误了。等夫人熟睡着,悄声儿窗外敲。
两个相思无计留,君上孤舟妾倚楼。这些兰叶舟,怎装如许愁。
寄征衣
欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难!
译文及注释:
博带峨冠年少郎,高髻云鬟窈窕娘。我文章你艳妆,你一斤咱十六两。
(博:广泛;峨冠:高大的帽子;年少郎:年轻的男子;高髻:高高的发髻;云鬟:像云一样的发髻;窈窕:形容女子身材婀娜;艳妆:妆容艳丽;一斤咱十六两:形容男女相得益彰)
马上墙头瞥见他,眼角眉尖拖逗咱。论文章他爱咱,睹妖娆咱爱他。
(眼角眉尖:形容眼神和表情;拖逗:引诱;睹:看见;妖娆:妩媚动人)
织就回文停玉梭,独宁银灯思念他。梦儿里休呵,觉来时愁越多。
(回文:对称的诗句;停玉梭:停止织布;银灯:银制的灯;思念:想念;梦儿:梦里的人;休呵:别哭了)
宫髻高盘铺绿云,仙袂轻飘兰麝薰。粉香罗帕新,未曾淹泪痕。
(宫髻:宫廷女子的发型;高盘:高高盘起;铺:散开;仙袂:仙女般的衣袂;兰麝:香气;粉香罗帕:香囊;淹泪痕:被泪水浸湿的痕迹)
羞对鸾台梳绿云,两叶春山眉黛颦。强将脂粉匀,几回填泪痕。
(鸾台:古代宫殿中的女子居所;绿云:绿色的发髻;春山:春天的山;眉黛:眉毛和眼睛之间的部分;颦:皱眉;脂粉:化妆品;填泪痕:掩盖泪痕)
寄与多情王子高,今夜佳期休误了。等夫人熟睡着,悄声儿窗外敲。
(多情:形容感情丰富;王子高:高贵的男子;佳期:美好的时光;休误:错过;夫人:指王子高的妻子;悄声儿:轻声地)
两个相思无计留,君上孤舟妾倚楼。这些兰叶舟,怎装如许愁。
(相思:互相思念;无计留:无法相聚;君上:指王子高;孤舟:孤独的船;妾:指王子高的情人;倚楼:倚在楼上观望;兰叶舟:船上装饰兰叶的船;如许愁:这样的忧愁)
寄征衣
欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难!
(征衣:出征时穿的衣服;欲寄:想要寄送;不还:不归还;寒:寒冷;寄与不寄间:寄与不寄之间;妾身:我这个女子的身份;千万难:非常难受)
注释:
博带峨冠年少郎:博学多才,头戴高高的帽子,年轻的男子。
高髻云鬟窈窕娘:头上高高的发髻,垂下的发丝像云一样,美丽的女子。
我文章你艳妆,你一斤咱十六两:我以文章才华自居,你以妆容美貌自豪,我们各有所长,各有所值。
马上墙头瞥见他,眼角眉尖拖逗咱:在马上,从墙头瞥见他,他用眼角和眉毛招引我。
论文章他爱咱,睹妖娆咱爱他:他欣赏我的才华,我被他的妖娆所吸引。
织就回文停玉梭,独宁银灯思念他:织成回文诗后停下了手中的玉梭,独自守着银灯思念他。
梦儿里休呵,觉来时愁越多:在梦中不要哭泣,醒来时却更加忧愁。
宫髻高盘铺绿云,仙袂轻飘兰麝薰:头上高高的发髻,像绿色的云彩一样铺展开来,仙袂轻飘,散发着兰花和麝香的香气。
粉香罗帕新,未曾淹泪痕:用粉色的香囊擦拭过的罗帕,没有沾上泪痕。
羞对鸾台梳绿云,两叶春山眉黛颦:羞怯地对着鸾台梳理头发,眉毛皱着,像春山上的两片叶子。
强将脂粉匀,几回填泪痕:强迫自己抹上脂粉,几次都要掩盖住泪痕。
寄与多情王子高,今夜佳期休误了。等夫人熟睡着,悄声儿窗外敲:寄给多情的王子高,今晚的约会不能错过。等夫人入睡后,轻声敲打窗户。
两个相思无计留,君上孤舟妾倚楼。这些兰叶舟,怎装如许愁:两个相思无法相聚,君上孤舟,我独自倚在楼上。这些兰叶船,怎么承载如此的忧愁。
欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难!:想寄送给你的衣服,你不还给我,不寄送给你的衣服,你又会感到寒冷。在寄与不寄之间,我这个女子的处境十分艰难。
译文及注释详情»
张弘范简介: 元朝诗人,作者信息正在完善中!