《【双调】大德歌(四首)》拼音译文赏析

  • shuāng
    diào
    (
    shǒu
    )
  • [
    yuán
    ]
    guān
    hàn
    qīng
  • chūn
  • guī
    guī
    dào
    shì
    chūn
    guī
    rén
    weì
    guī
    tiān
    qiáo
    cuì
    piāo
    piāo
    liǔ
    feī
    chūn
    yàn
    xiāo
    jiàn
    shuāng
    yàn
    dǒu
    xián
  • xià
  • qiào
    yuān
    jiā
    zài
    tiān
    piān
    绿
    yáng
    kān
    kùn
    zuò
    nán
    chuāng
    xià
    shǔ
    duì
    qīng
    fēng
    xiǎng
    niàn
    é
    meí
    dàn
    liǎo
    jiào
    shuí
    huà
    shòu
    yán
    yán
    xiū
    dài
    shí
    liú
    huā
  • qiū
  • fēng
    piāo
    piāo
    xiāo
    xiāo
    biàn
    便
    zuò
    chén
    tuán
    shuì
    zháo
    ào
    nǎo
    shāng
    huái
    怀
    bào
    leì
    diǎn
    pāo
    qiū
    chán
    ér
    zào
    hán
    qióng
    ér
    jiào
    líng
    líng
    jiāo
  • dōng
  • xuě
    fēn
    fēn
    yǎn
    chóng
    mén
    yóu
    rén
    duàn
    hún
    shòu
    sǔn
    jiāng
    meí
    yùn
    shì
    qīng
    jiāng
    jiāng
    shàng
    cūn
    xiāng
    guī
    lěng
    luò
    shuí
    chǒu
    wèn
    hǎo
    qiáo
    cuì
    píng
    lán
    rén

原文: 春
子规啼,不如归,道是春归人未归。几日添憔悴,虚飘飘柳絮飞。一春鱼雁无消息,则见双燕斗衔泥。

俏冤家,在天涯,偏那里绿杨堪系马?困坐南窗下,数对清风想念他。蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞带石榴花。

风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。

雪纷纷,掩重门,不由人不断魂,瘦损江梅韵。那里是清江江上村?香闺里冷落谁瞅问?好一个憔悴的凭阑人!



译文及注释
春:
子规啼,不如归,道是春归人未归。
The cuckoo cries it's better to go home saying that the spring has come but people have not returned.
几日添憔悴,虚飘飘柳絮飞。
For several days I have become more haggard and the willow catkins fly aimlessly.
一春鱼雁无消息,则见双燕斗衔泥。
In this spring there is no news from the fish and geese but I see a pair of swallows fighting over mud.

夏:
俏冤家,在天涯,偏那里绿杨堪系马?
My beautiful lover is far away where can I find a green willow to tie my horse?
困坐南窗下,数对清风想念他。
I sit alone by the southern window thinking of him with every gust of wind.
蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞带石榴花。
My delicate eyebrows have faded who will paint them? I am ashamed to carry a pomegranate flower while being so thin.

秋:
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。
The wind is blowing the rain is falling and I like Chen Tuan cannot sleep.
懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
I am distressed and my heart is broken tears falling like raindrops.
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
The autumn cicadas have stopped chirping while the cold crickets continue to sing. The drizzling rain falls on the banana leaves.

冬:
雪纷纷,掩重门,不由人不断魂,瘦损江梅韵。
The snow is falling heavily covering the heavy door making my soul restless. I am thin and pale like the fragrance of the Jiangmei flower.
那里是清江江上村?香闺里冷落谁瞅问?
Where is the village by the clear river? Who is left alone in the fragrant boudoir?
好一个憔悴的凭阑人!
What a haggard person leaning on the railing!
注释:
春:指春天,是一年四季之一,万物复苏的季节。诗中描述了春天的景象,如子规啼、柳絮飞等。

夏:指夏天,是一年四季之一,气温高、日照长的季节。诗中描述了思念恋人的情景,如南窗下数对清风、瘦岩岩羞带石榴花等。

秋:指秋天,是一年四季之一,天气凉爽、果实成熟的季节。诗中描述了失恋的悲伤,如陈抟睡不着、泪点抛等。

冬:指冬天,是一年四季之一,气温低、天气寒冷的季节。诗中描述了孤独的情景,如掩重门、瘦损江梅韵等。


译文及注释详情»


关汉卿简介: 关汉卿(约1220年──1300年),元代杂剧作家,汉族,解州人(今山西省运城),号已斋(一作一斋)、已斋叟,与马致远、郑光祖、白朴并称为“元曲四大家”。他是中国古代戏曲创作的代表人物,以杂剧的成就最大,一生写了60多种,今存18种,最著名的有《窦娥冤》;关汉卿也写了不少历史剧,如:《单刀会》、《单鞭夺槊》、《西蜀梦》等;散曲今在小令40多首、套数10多首。关汉卿塑造的“我却是蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(〈不伏老〉)的形象也广为人称,被誉“曲家圣人”。他的作品主要表现了他对社会现实的深刻洞察,以及对人性深刻的揭示,具有极高的艺术价值和文化内涵。