《【仙吕】一半儿_题情(四首》拼音译文赏析

  • xiān
    bàn
    ér
    _
    qíng
    (
    shǒu
  • [
    yuán
    ]
    guān
    hàn
    qīng
  • qíng
    (
    shǒu
    )
  • yún
    huán
    bìn
    shèng
    duī
    qiǎn
    lòu
    jīn
    lián
    jiàng
    shā
    děng
    xián
    qiáng
    wài
    huā
    qiào
    yuān
    jiā
    bàn
    ér
    nán
    dāng
    bàn
    ér
    shuǎ
  • èr
  • shā
    chuāng
    wài
    jìng
    rén
    guì
    zài
    chuáng
    qián
    máng
    yào
    qīn
    liǎo
    xīn
    huí
    zhuàn
    shēn
    suī
    shì
    huà
    ér
    chēn
    bàn
    ér
    tuī
    bàn
    ér
    kěn
  • sān
  • yín
    tái
    dēng
    miè
    zhuàn
    yān
    cán
    luó
    weí
    yān
    leì
    yǎn
    zhà
    mián
    hǎo
    jiào
    rén
    qíng
    xìng
    lǎn
    báo
    shè
    shè
    beì
    ér
    dān
    bàn
    ér
    wēn
    bàn
    ér
    hán
  • duō
    qíng
    duō
    xiǎo
    yuān
    jiā
    dòu
    rén
    lái
    qiáo
    cuì
    shà
    shuō
    lái
    huà
    xiān
    mán
    guò
    zán
    zěn
    zhī
    bàn
    ér
    zhēn
    shí
    bàn
    ér
    jià

原文: 题情(四首)

云鬟雾鬓胜堆鸦,浅露金莲簌绛纱。不比等闲墙外花。骂你个俏冤家,一半儿难当一半儿耍。

碧纱窗外静无人,跪在床前忙要亲。骂了个负心回转身。虽是我话儿嗔,一半儿推辞一半儿肯。

银台灯灭篆烟残,独入罗帏淹泪眼。乍孤眠好教人情兴懒。薄设设被儿单,一半儿温和一半儿寒。

多情多绪小冤家,迤逗的人来憔悴煞;说来的话先瞒过咱,怎知他,一半儿真实一半儿假。



译文及注释

云鬟雾鬓胜堆鸦,浅露金莲簌绛纱。
云朵般的发髻,雾气般的鬓发,比起乌鸦还要美丽;淡淡的露水滴在金色的莲花上,细密的红色纱线落下。这样的美景,不是墙外的花儿能比拟的。我骂你是个俏皮的冤家,一半难以应对,一半却是在和你玩耍。


碧纱窗外静无人,跪在床前忙要亲。
窗外静悄悄,没有人影;我跪在床前,忙着要亲吻你。但你却背过身去,负心地回避了我的亲吻。虽然我生气地责备你,但是一半是在推辞,一半是在同意。


银台灯灭篆烟残,独入罗帏淹泪眼。
银灯已经熄灭,篆刻的烟雾还残留着。我独自一人进入帐幕,泪水涟涟。孤独的睡眠让我的情感变得懒散。薄薄的被子和单子,一半温暖,一半寒冷。


多情多绪小冤家,迤逗的人来憔悴煞;说来的话先瞒过咱,怎知他,一半真实,一半假。
你是一个多情多绪的小姑娘,被一个迂回的人搞得疲惫不堪。他说的话,先瞒过了我们,我们不知道他的真实想法,一半是真实的,一半是虚假的。
注释:

题情:诗人在赞美自己的爱人,认为她的美貌胜过堆积如山的乌鸦,她的衣裳比墙外的花更美。但是她也有俏皮的一面,有时难以应对,有时又很好玩。
重点文字注释:
云鬟:形容女子的头发柔软如云。
堆鸦:指乌鸦成群聚集在一起,形成堆积的景象。
浅露:微微露出。
金莲:指女子的头发。
簌绛纱:轻柔的红色纱子。
等闲:平常。
墙外花:指墙外的花朵,比喻其他女子。
俏冤家:形容女子俏皮可爱,但有时也难以应对。
耍:玩耍。

题情:诗人在抱怨自己的爱人,认为她负心离去,但是她也有温柔的一面,有时会接受他的道歉。
重点文字注释:
碧纱:薄薄的绿色纱子。
跪:指诗人跪在床前,向爱人求情。
负心:指爱人背叛了诗人。
回转身:离开。
话儿嗔:生气的话。
推辞:拒绝。
肯:同意。

题情:诗人在独自思念自己的爱人,感叹孤独难耐,但是她的床单被子温暖舒适,有时让人感到温馨。
重点文字注释:
银台灯:银制的台灯。
篆烟残:指烛光残留的烟雾。
罗帏:华丽的帷幔。
淹泪眼:因思念而泪眼模糊。
乍孤眠:突然感到孤独。
设被儿单:铺好被子。
温和:温暖。
寒:冷。

题情:诗人在抱怨自己的爱人多情多绪,让他感到疲惫不堪,但是他也不确定她说的话是真是假。
重点文字注释:
多情多绪:形容女子感情丰富,情绪多变。
迤逗:拖延。
憔悴煞:形容诗人因为爱情疲惫不堪。
瞒过咱:瞒过我。
真实:真实的情感。
假:虚假的情感。


译文及注释详情»


关汉卿简介: 关汉卿(约1220年──1300年),元代杂剧作家,汉族,解州人(今山西省运城),号已斋(一作一斋)、已斋叟,与马致远、郑光祖、白朴并称为“元曲四大家”。他是中国古代戏曲创作的代表人物,以杂剧的成就最大,一生写了60多种,今存18种,最著名的有《窦娥冤》;关汉卿也写了不少历史剧,如:《单刀会》、《单鞭夺槊》、《西蜀梦》等;散曲今在小令40多首、套数10多首。关汉卿塑造的“我却是蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(〈不伏老〉)的形象也广为人称,被誉“曲家圣人”。他的作品主要表现了他对社会现实的深刻洞察,以及对人性深刻的揭示,具有极高的艺术价值和文化内涵。