原文: 听梅花吹动,凉作何其,明星有烂。相看泪如霰。问而今去也,何时会面。匆匆聚散。恐便作、秋鸿社燕。最伤情、夜来枕上,断云雾雨何限。
因念。人生万事,回首悲凉,都成梦幻。芳心缱绻。空惆怅,巫阳馆。况船头一转,三千馀里,隐隐高城不见。恨无情、春水连天,片帆似箭。
译文及注释:
听梅花吹动,凉意何其浓,明星已经破败。相互凝视,泪水如冰雹。问现在离别,何时再相见。匆匆聚又散。恐怕会变成,秋天的鸿雁和燕子。最伤感的是,夜晚来临时,床上只有断断续续的云雾和雨水,没有止境。
因为思念,人生万事,回首时都变得悲凉,都成了虚幻的梦境。心中的思念缠绵不断。空虚而悲伤,就像巫山馆一样。更何况船头一转,已经航行了三千多里,隐隐约约的高城已经看不见。对无情的命运感到愤恨,春水连绵不断,片帆如箭。
注释:
听梅花吹动,凉作何其(注:梅花吹动的声音让人感到凉爽,不禁想起明星的烂落。),明星有烂(注:明星指的是繁星,烂落指星星逐渐消失。),相看泪如霰(注:相互凝视时眼泪如同雪花飘落。)。问而今去也,何时会面(注:问现在分别,何时能再相见。)。匆匆聚散(注:匆忙地聚集和分散。)。恐便作、秋鸿社燕(注:担心会像秋天的鸿雁一样分离。)。最伤情、夜来枕上,断云雾雨何限(注:最令人伤感的是夜晚躺在枕头上,云雾雨水的分别没有限制。)。
因念(注:因为思念)。人生万事,回首悲凉,都成梦幻(注:人生中的一切事物,回首看都变成了悲凉的梦幻。)。芳心缱绻(注:内心的思念纠缠不清。)。空惆怅,巫阳馆(注:空虚的惆怅,指的是巫山楚江边的巫阳馆。)。况船头一转,三千馀里,隐隐高城不见(注:更何况船头一转,航行三千多里,高城已经看不见了。)。恨无情、春水连天,片帆似箭(注:对无情的命运感到悔恨,春水连天指的是江河水势汹涌,片帆似箭形容船只迅速前行。)。
译文及注释详情»
洪茶简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!