原文: 袅入风腔,清含露脉,声在丝丝烟碧。破暑吹凉,天付弄娇双腋。似恋恋、舞翠纤腰,断还续、忍相离拆。最欢时、微雨初晴,夕阳犹湿淡云隔。
新来多少怆感,心怕无情过马,攀条惊著。梦里妆台,休说听来曾昨。凝伫漫、番节笙音,暗自将、玉阑轻拍。问谁能、唤起陶潜,醉翁同赋却。
译文及注释:
袅:轻柔地飘动。
入:进入。
风腔:风中的声音。
清:清澈。
含:包含。
露脉:露水的痕迹。
声:声音。
丝丝:细微的样子。
烟碧:烟雾般的青色。
破暑:驱散夏日的炎热。
吹凉:吹来凉爽。
天付:天赋。
弄娇:撩拨娇媚。
双腋:双臂下的空隙。
似恋恋:像是恋恋不舍的样子。
舞翠纤腰:舞动着翠绿的纤细腰身。
断还续:断续不断。
忍相离拆:忍受相互分离的痛苦。
最欢时:最开心的时刻。
微雨初晴:细小的雨后初晴。
夕阳犹湿:夕阳仍然湿润。
淡云隔:淡淡的云彩遮挡。
新来:新来的人。
多少:多少。
怆感:悲伤的情感。
心怕无情过马:心中担心无情的马车经过。
攀条:攀爬树枝。
惊著:吃惊。
梦里妆台:梦中的妆台。
休说:别说。
听来曾昨:听起来仿佛是昨天的事情。
凝伫:凝视。
漫:慢慢地。
番节:陌生的曲调。
笙音:笙的声音。
暗自:暗自地。
将:将要。
玉阑:玉栏杆。
轻拍:轻轻地拍打。
问谁能:问谁能够。
唤起:唤醒。
陶潜:古代文人陶渊明的别名。
醉翁同赋:与醉翁共同写作。
注释:
袅入风腔:轻盈地进入风中的声音。
清含露脉:清澈而含蓄的声音。
声在丝丝烟碧:声音在细细的烟雾中传播。
破暑吹凉:打破炎热,吹来凉爽。
天付弄娇双腋:天空轻轻摆弄着娇嫩的双臂。
似恋恋、舞翠纤腰:像是恋恋不舍地舞动着婀娜的腰肢。
断还续、忍相离拆:断断续续地,忍受着相互分离的痛苦。
最欢时、微雨初晴:最开心的时候,微雨刚刚停歇。
夕阳犹湿淡云隔:夕阳依然湿润,被淡淡的云彩遮挡。
新来多少怆感:新来的人带来了多少伤感。
心怕无情过马:心里害怕无情地错过。
攀条惊著:攀爬着,惊动了。
梦里妆台:梦中的妆台。
休说听来曾昨:不要说听到的是过去的事情。
凝伫漫、番节笙音:凝视着,迷离的笙音。
暗自将、玉阑轻拍:暗自抚摸着,轻轻拍打着玉阑。
问谁能、唤起陶潜:问谁能够唤起陶渊明的情感。
醉翁同赋却:陶渊明和醉翁一起写作。
译文及注释详情»
陈著简介: 字谦之,一字子微,号本堂,晚年号嵩溪遗耄,出生于鄞县(今浙江宁波),寄籍奉化。理宗宝祐四年(一二五六)考中进士,调任监饶州商税。景定元年(一二六○),被任命为白鹭书院山长,知安福县。一二九七年(乾隆三十三年),去世于安福县。