《天仙子》拼音译文赏析

  • tiān
    xiān
  • [
    sòng
    ]
    chéng
    gaī
  • cǎn
    cǎn
    shuāng
    lín
    dōng
    jìn
    yòu
    shì
    meí
    hán
    nòng
    yǐng
    chuāng
    shāo
    xiāng
    rén
    jìng
    dēng
    chuī
  • diǎn
    jiāo
    tīng
    yuē
    guī
    yóu
    weì
    dìng
    mèng
    hún
    zhōng
    wěn
    zhī
    gōu
    duō
    qíng
    zhēn
    mèn
    rén
    wèn
    shuō
    huà
    lóu
    yìng
    xìn

原文: 惨惨霜林冬欲尽。又是溪梅寒弄影。矮窗曲屋夜烧香,人已静。灯垂炉。
点滴芭蕉和雨听。约个归期犹未定。一夜梦魂终不稳。知他勾得许多情,真个闷。无人问。说与画楼应不信。



译文及注释
惨惨霜林冬欲尽。
又是溪梅寒弄影。
矮窗曲屋夜烧香,
人已静。灯垂炉。

点滴芭蕉和雨听。
约个归期犹未定。
一夜梦魂终不稳。
知他勾得许多情,
真个闷。无人问。
说与画楼应不信。

汉字译文:
凄凄惨惨的霜林,冬天即将结束。
溪水旁的梅花又一次寒冷地摇曳。
在矮窗下的弯曲屋子里,夜晚燃起香炉,
人已经安静。灯垂在炉子上。

滴滴落下的芭蕉叶和雨声一同听。
约定的归期还没有确定。
整夜的梦魂始终不稳定。
知道他引起了许多情感,
真的很烦闷。没有人问。
告诉画楼的人应该不会相信。
注释:
惨惨霜林冬欲尽:形容冬天即将过去,寒冷的林木凄凉。

溪梅寒弄影:溪水旁的梅花在寒冷中摇曳生姿,投下影子。

矮窗曲屋夜烧香:低矮的窗户,弯曲的屋檐,在夜晚燃烧香火。

人已静:人们已经安静下来。

灯垂炉:灯笼悬挂在炉子上。

点滴芭蕉和雨听:雨点滴落在芭蕉叶上,发出声音。

约个归期犹未定:约定的归期还没有确定。

一夜梦魂终不稳:整夜的梦境不稳定。

知他勾得许多情:知道他引起了很多人的情感共鸣。

真个闷:真的很烦闷。

无人问:没有人来询问。

说与画楼应不信:说给画楼听,画楼可能不会相信。


译文及注释详情»


程垓简介: 程垓(字正伯),眉山(今属四川)人,苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇,绍熙三年(1192)已五十许,杨万里荐以应贤良方正科,绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近”。程垓著有《帝王君臣论及时务利害策》五十篇,以及《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。