《蝶恋花》拼音译文赏析

  • dié
    liàn
    huā
  • [
    sòng
    ]
    chéng
    gaī
  • cuì
    chéng
    yīn
    lián
    chí
    guǎn
    rén
    miàn
    shēng
    liáng
    zhú
    xiāng
    fēn
    míng
    zhù
    qīng
    fēng
    meì
  • zhěn
    bīng
    shēng
    shuǐ
    cái
    héng
    chaī
    zǎo
    beì
    yīng
    jīn
    yuè
    míng
    rén
    weì
    shuì
    zhī
    xiāo
    sān
    fēn
    lái
    zuì

原文: 翠幕成阴帘拂地。池馆无人,四面生凉意。荷气竹香俱细细。分明著莫清风袂。
玉枕如冰笙似水。才亸横钗,早被莺呼起。今夜月明人未睡。只消三四分来醉。



译文及注释
翠幕成阴帘拂地。
翠绿的帷幕遮住了阳光,拂过大地。
池馆无人,四面生凉意。
池塘和庭院里空无一人,四周弥漫着凉爽的气息。
荷气竹香俱细细。
荷花的香气和竹子的清香都很细腻。
分明著莫清风袂。
清风吹过,明显地拂动着衣袂。

玉枕如冰笙似水。
玉枕冰凉如冰,笙声如水流动。
才亸横钗,早被莺呼起。
才子的头发散乱,头钗早已被鸟儿叫醒。
今夜月明人未睡。
今晚月光明亮,人还未入睡。
只消三四分来醉。
只需喝上三四分酒就会醉倒。
注释:
翠幕:翠绿色的帷幕,指树叶。

成阴:形成阴影。

帘拂地:帷幕拂过地面。

池馆:指园中的池塘和建筑。

四面生凉意:四周都弥漫着凉爽的气息。

荷气竹香:指荷花的香气和竹子的清香。

俱细细:都很细腻。

分明著:明显地展现出。

莫清风袂:指风吹动的衣袂。

玉枕如冰:玉制的枕头冰凉。

笙似水:笙声如水流般悠扬。

才亸横钗:才貌出众的女子横戴着发饰。

早被莺呼起:早已被鸟儿的鸣叫声吵醒。

今夜月明人未睡:指夜晚月亮明亮,人还未入睡。

只消三四分来醉:只需喝上三四分酒就会醉倒。


译文及注释详情»


程垓简介: 程垓(字正伯),眉山(今属四川)人,苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇,绍熙三年(1192)已五十许,杨万里荐以应贤良方正科,绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近”。程垓著有《帝王君臣论及时务利害策》五十篇,以及《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。