《水调歌头(清明俯近,感叹偶成,寄子贱舍人)》拼音译文赏析

  • shuǐ
    diào
    tóu
    qīng
    míng
    jìn
    gǎn
    tàn
    ǒu
    chéng
    jiàn
    shè
    rén
  • [
    sòng
    ]
    guāng
  • xiào
    xíng
    jiǔ
    xīn
    huǒ
    xīn
    yān
    yuán
    lín
    chūn
    bàn
    fēng
    nuǎn
    huā
    luò
    liǔ
    feī
    mián
    zuò
    xiǎng
    shān
    jiā
    chù
    lǎo
    mén
    qián
    shuǐ
    diào
    chuán
    shì
    chéng
    yān
    liú
    zhuàn
    hǎi
    nán
    biān
  • shuǐ
    zhōng
    yǐng
    jìng
    zhōng
    xiàng
    màn
    liú
    lián
    xīn
    weì
    zhù
    yíng
    yōu
    huàn
    xiāng
    chán
    xíng
    jìn
    huāng
    yān
    mán
    zhàng
    shēn
    weí
    jìng
    jiè
    cān
    tòu
    shī
    shàn
    yàn
    zuò
    chāo
    sān
    xiāo
    rèn
    nián

原文: 自笑客行久,新火起新烟。园林春半风暖,花落柳飞绵。坐想稽山佳处,贺老门前湖水,欹侧钓鱼船。何事成淹泊,流转海南边。
水中影,镜中像,慢流连。此心未住,赢得忧患苦相缠。行尽荒烟蛮瘴,深入维那境界,参透祖师禅。宴坐超三际,潇洒任吾年。



译文及注释
自笑客行久,新火起新烟。
自嘲自笑,作为旅客行走已经很久了,如今又点燃了新的篝火,冒出新的烟雾。

园林春半风暖,花落柳飞绵。
园林中春天已经过了一半,风暖和煦,花儿飘落,柳枝飞舞。

坐想稽山佳处,贺老门前湖水,欹侧钓鱼船。
坐下来想起了稽山的美景,贺老门前的湖水,倾斜着身子,靠在钓鱼船上。

何事成淹泊,流转海南边。
不知为何事成了一个漂泊的人,流转到了海南的边界。

水中影,镜中像,慢流连。
水中的倒影,镜子中的形象,慢慢地流连不去。

此心未住,赢得忧患苦相缠。
这颗心还没有停下来,却赢得了忧愁和痛苦的缠绕。

行尽荒烟蛮瘴,深入维那境界,参透祖师禅。
走遍了荒凉的烟雾和蛮瘴之地,深入到了维那的境界,领悟了祖师的禅意。

宴坐超三际,潇洒任吾年。
坐下来宴饮超越了三界,潇洒地任凭我年华。

(注:以上为对古诗内容的汉字译文,可能存在个别词句的不确定性,仅供参考。)
注释:
自笑:自嘲,自嗤笑。
客行:旅行。
久:长时间。
新火:新的篝火。
新烟:新的烟雾。
园林:花园。
春半:春天的半个季节。
风暖:风和暖。
花落:花儿凋谢。
柳飞绵:柳树的枝条像绵绸一样飘动。
坐想:坐着思考。
稽山:山名,此处指远离尘嚣的好地方。
贺老:贺老人,指贺知章。
门前湖水:指贺知章家门前的湖水。
欹侧:倚靠。
钓鱼船:用于钓鱼的船。
成淹泊:成为漂泊流浪的人。
流转:流浪。
海南边:指远离家乡的地方。
水中影:水中的倒影。
镜中像:镜子中的形象。
慢流连:缓慢流动。
此心未住:这颗心还没有停下来。
赢得:获得。
忧患:忧虑和困苦。
苦相缠:苦恼纠缠。
荒烟蛮瘴:荒凉的烟雾和毒瘴。
深入维那境界:深入维那的境地。
参透:领悟。
祖师禅:指佛教祖师的禅宗。
宴坐:欢宴坐着。
超三际:超越三界,指超脱尘世。
潇洒:自在不羁。
任吾年:任凭我年轻。


译文及注释详情»


李光简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!