原文: 太守今何在,行春去不归。筵空收管吹,郊迥俨骖騑.
营外星才落,园中露已稀。伤心梁上燕,犹解向人飞。
始忆花前宴,笙歌醉夕阳。那堪城外送,哀挽逐归艎。
铃阁朝犹闭,风亭日已荒。唯馀迁客泪,沾洒后池傍。
译文及注释:
太守今何在,行春去不归。
太守现在何处,春天离去不回来。
筵空收管吹,郊迥俨骖騑。
宴席空荡荡,管乐声停止,郊外空旷,高头大马昂首而行。
营外星才落,园中露已稀。
军营外星星刚落下,花园里露水已经稀少。
伤心梁上燕,犹解向人飞。
伤心的燕子停在梁上,仍然能够飞向人们。
始忆花前宴,笙歌醉夕阳。
开始回忆起花前的宴会,笙歌声中醉倒在夕阳下。
那堪城外送,哀挽逐归艎。
怎能忍受在城外送别,悲伤地挥手送行。
铃阁朝犹闭,风亭日已荒。
铃阁早晨仍然关闭,风亭白天已经荒凉。
唯馀迁客泪,沾洒后池傍。
只有流离迁客的眼泪,沾湿了池塘旁边。
注释:
太守:指地方官员,此处指太守已经离任或去世。
行春:指春天的行动,即春天的到来。
吹:吹奏乐器。
郊:郊外。
俨骖騑:形容车马整齐肃穆的样子。
星才:星星。
落:落下。
园中露已稀:园中的露水已经稀少。
梁上燕:指停在梁上的燕子。
犹解向人飞:还能够飞向人们。
花前宴:在花前举行的宴会。
笙歌:指笙和歌声。
醉夕阳:醉倒在夕阳下。
城外送:送别在城外进行。
哀挽:悲伤地送别。
逐归艎:追随归船。
铃阁:古代宫殿中的楼阁。
风亭:风亭亭台,指古代园林中的亭子。
迁客:迁徙的客人。
泪:眼泪。
沾洒:沾湿。
译文及注释详情»
徐铉简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!