原文: 废逐人所弃,遂为鬼神欺。才难不其然,卒与大患期。
凌人古受氏,吴世夸雄姿。寂寞富春水,英气方在斯。
六学诚一贯,精义穷发挥。著书逾十年,幽颐靡不推。
天庭掞高文,万字若波驰。记室征西府,宏谋耀其奇。
輶轩下东越,列郡苏疲羸。宛宛凌江羽,来栖翰林枝。
孝文留弓剑,中外方危疑。抗声促遗诏,定命由陈辞。
徒隶肃曹官,征赋参有司。出守乌江浒,老迁湟水湄。
高堂倾故国,葬祭限囚羁。仲叔继幽沦,狂叫唯童儿。
一门既无主,焉用徒生为。举声但呼天,孰知神者谁。
泣尽目无见,肾伤足不持。溘死委炎荒,臧获守灵帷。
平生负国谴,骸骨非敢私。盖棺未塞责,孤旐凝寒飔.
念昔始相遇,腑肠为君知。进身齐选择,失路同瑕疵。
本期济仁义,今为众所嗤。灭名竟不试,世义安可支。
恬死百忧尽,苟生万虑滋。顾余九逝魂,与子各何之。
我歌诚自恸,非独为君悲。
译文及注释:
废弃被人抛弃,结果被鬼神欺骗。才华难以发挥,最终陷入大难之中。
凌人姓氏古,吴国时期夸耀英姿。孤独富春江畔,英气仍在。
六艺学问全面,精义深刻。著书十年有余,深藏不露。
在天庭展现高超文才,万字如波澜翻滚。被征召为西府记室,宏图壮志惊人。
乘着轻车驶过东越,经过苏、疲、羸等郡县。像宛如凌江的羽毛,停栖在翰林的枝头。
孝文皇帝留下弓箭,国内外危机四伏。高声促进遗诏,决定由陈辞来定夺。
成为隶属于肃曹官的徒隶,参与征赋工作。出任乌江浒的守护,老迈后迁往湟水湄。
高堂倾覆,国家陷入囚禁之中。仲叔接替了他的位置,狂叫声只有童子能听懂。
一门失去了主人,还有什么意义呢?只能向天呼喊,但谁知道神明是谁呢?
泪已流尽,眼中已看不到。肾伤足不支,最终死在了炎荒之地,灵魂被臧获守护。
一生背负国家的谴责,骨灰也不敢私藏。棺材还未封闭,孤旐已经凝结成冰。
回忆起初次相遇,腑肠为你所知。一起进身,却走上了相同的道路。
本来期望能够济世仁义,如今却被众人所嘲笑。名声被毁,世间的道义又能支撑多久呢?
安静地死去,所有的忧愁都消失了。但是我的九个魂魄,和你又将去往何方呢?
我唱起这首歌,真的是自己感到悲伤,而不是只为你而悲伤。
译文及注释详情»
柳宗元(773年-819年11月28日)唐宋八大家之一,字子厚,河东人(今山西省运城市永济、芮城一带)。以文学、思想、经学、宗教等领域的成就著称。后世编撰柳宗元作品《柳河东集》传世。