原文: 悄郊原带郭。行路永,客去车尘漠漠。斜阳映山落。敛余红、犹恋孤城栏角。凌波步弱。过短亭、何用素约。有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。
不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。惊飙动幕。扶残醉,绕红药。叹西园、已是花深无地,东风何事又恶。任流光过却。犹喜洞天自乐。
译文及注释:
在静谧的郊野和郊外的城墙上,我漫步着,客人的车辆离去,车轮扬起的尘土模糊了视线。夕阳斜照在山上,余晖映照着落日,我收起了余下的红色,仍然留恋孤城的栏杆。我轻盈地踏着水面,经过短亭,何必拘泥于素色的衣裳。有一只流莺劝我,让我放下华丽的鞍,慢慢品尝春天的酒。
我不记得回家的时间,是谁扶我上马,我清醒地躺在朱色的阁楼里。突然一阵风吹动了帷幕,我扶着残酒,绕过红色的药材。我叹息着西园,花已经深深地埋在地下,东风又为何如此凶猛。我任由光芒流过,仍然喜欢自己的洞天乐园。
注释:
悄:安静,寂静。
郊:郊外,城市周围的地区。
原:草原,平原。
带:环绕,围绕。
郭:城墙,城池。
行路永:走路的人永远在路上,形容旅途漫长。
客去车尘漠漠:客人离开,车辆的尘土飞扬,形容离别的悲凉。
斜阳映山落:夕阳斜照,映照在山上,形成美丽的景色。
敛余红:收起残余的红色,指花朵凋谢。
犹恋孤城栏角:依然留恋孤城的栏杆和角落,形容离别的不舍。
凌波步弱:踏着水面行走,步伐轻盈。
过短亭、何用素约:经过一个短亭,何必在意素约(指简单的约定)。
有流莺劝我:有一只鸟儿唤醒我。
重解绣鞍:重新解开绣着的马鞍,准备继续行程。
缓引春酌:慢慢品尝春天的酒。
不记归时早暮:不知道回家的时间,早晚都不知道。
上马谁扶:上马时没有人扶助。
醒眠朱阁:在红色的阁楼里醒来。
惊飙动幕:突然的风暴,吹动帷幕。
扶残醉:扶着残酒醉意的人。
绕红药:绕过红色的草药,指花朵盛开。
叹西园、已是花深无地:叹息西园,花开得太茂盛,已经没有地方容纳。
东风何事又恶:东风为春风,但此时却带来不好的消息。
任流光过却:让时间流逝,过去了就过去了。
犹喜洞天自乐:依然喜欢在洞天里自娱自乐。
译文及注释详情»
周邦彦简介: 周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历任太学正、庐州教授、知溧水县等官职,徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精通音律,曾创作不少新词调,作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作,格律谨严,语言典丽精雅,长调尤善铺叙,为后来格律派词人所宗,旧时词论称他为“词家之冠”,有《清真集》传世。