原文: 桃溪不作从容住。秋藉绝来无续处。当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。
烟中列岫青无数。雁背夕阳红欲暮。人如风后入江云,情似雨余黏地絮。
译文及注释:
桃溪不作从容住。秋藉绝来无续处。
桃溪不再作为从容的住所。秋草已经枯萎,没有继续的地方。
当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。
曾经在赤栏桥相遇,今天独自寻找黄叶路。
烟中列岫青无数。雁背夕阳红欲暮。
烟雾中有无数青山列着。夕阳下,雁背呈现红色,即将落日西山。
人如风后入江云,情似雨余黏地絮。
人如风后进入江中的云雾,情感像雨后残留在地上的绒毛。
注释:
桃溪:地名,指桃溪村。
从容:从容不迫的样子。
秋藉:秋天的草地。
绝来无续处:草地中间断了,没有继续的地方。
相候:相约等候。
赤栏桥:地名,指赤栏桥。
独寻:独自寻找。
黄叶路:路上落满了黄叶。
列岫:连绵的山峰。
雁背:候鸟飞行时,背部呈现出的形状。
夕阳:傍晚的太阳。
人如风后入江云:人像风一样穿过江边的云雾。
情似雨余黏地絮:感情像雨后残留在地上的绒毛一样。
译文及注释详情»
赏析:
本篇词以一个仙凡恋爱的故事为开端,描绘了词人与情人分别之后,旧地重游所引发的怅惘之情。全篇采用对偶的手法,赋予了其凝重流畅、情深意长的特点。首句“桃溪”引典自东汉文学作品《幽明录》,涉及刘阮遇仙之事。传说,在天台山上的桃溪边,刘晨和阮肇遇到了两位美丽的女子,互相钟情,并在此一住就是半年之久。随后,他们怀乡思归,向女子告别,回到了家里。然而,当他们重游天台之时,却再也见不到那两位女子。整个故事唯美而感人,表现了人类对于永恒爱情的向往与追求。
第二句运用了寓言手法,将“桃溪”与秋藕进行比喻,意为情人离别后,虽有心灵相连,却无法像断了的秋藕一样重新联系起来。使用藕断丝连的比喻,强调了旧情之间互相难忘的感情和遗憾。
在接下来的两句中,“当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路”依次表达了词人与情人相遇在赤阑桥,如今却只能孤独寻求黄叶所在之处,表现了旧地重游引发的离合情感。其中,赤阑桥亦为典故,或指同名地名,或指历史事件,或借以象征深情厚爱。
整首词运用了对偶、典故、譬喻等多种修辞手法,营造出凄美、悠远的意境,强调了爱情的遥远和唏嘘,是一篇情感与文化融合的佳作。
赏析详情»
注释:
这篇注释是对一首词作的解读和补充说明。这首词的作者是佚名,其题目为《秋藕》。开篇作者先解释了“桃溪”这个名词的使用,虽然在宜兴有这个地名,但在此处并非指地名而是指一个典故,即天台山上有一棵桃树,山下有一条大溪流过,这个典故可以在《幽明录》和《续齐谐记》中找到记载。之后作者举了其他词人对天台山和桃树的描写,来说明本篇词的意境;和其他用语相似,如“赤阑桥”,也不是指地名,可通过其他文献找到类似描述。后面的“列岫”则是指远处的群山,这里与谢眺的《郡内高斋闲望》中的“窗中列远岫”相呼应,是一种高远之感。最后,作者还引用了其他唐代和宋代词人的诗句,与本篇词形成异曲同工之妙的表现手法,强化了整篇作品的意境。
注释详情»
英译:
This poem, titled "Lotus Root," set to the tune of "Yulouchun," expresses a deep sense of longing for the past, and the impossibility of ever truly returning to it. The author, whose name is unknown, laments the passing of their youth, which they describe as "pastoral years." Now, like a broken lotus root, it seems impossible to reconnect with that time.
In the second stanza, the speaker describes waiting for someone by a bridge, the rails of which are vermilion-colored. Today, however, they search in vain for traces of that time, along a deserted path covered in yellow leaves. The imagery here is vivid and poignant, emphasizing the fleeting nature of life and memory.
The final stanza paints a surreal and dreamlike scene, as the speaker observes the mountains highlighted against a blue mist, and the sun turning dark red as it sets. The person they were waiting for has left, disappearing like a cloud.
Overall, this poem captures the bittersweet beauty of nostalgia, and the sense that the past is forever out of reach. The language and imagery of the poem are both delicate and powerful, conveying complex emotions in few words.
英译详情»
周邦彦简介: 周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历任太学正、庐州教授、知溧水县等官职,徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精通音律,曾创作不少新词调,作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作,格律谨严,语言典丽精雅,长调尤善铺叙,为后来格律派词人所宗,旧时词论称他为“词家之冠”,有《清真集》传世。