《捕蛇者说》拼音译文赏析

  • shé
    zhě
    shuō
  • [
    táng
    ]
    liǔ
    zōng
    yuán
  • yǒng
    zhōu
    zhī
    chǎn
    shé
    heī
    zhì
    ér
    bái
    zhāng
    chù
    cǎo
    jìn
    niè
    rén
    zhī
    zhě
    rán
    ér
    zhī
    weí
    ěr
    fēng
    luán
    lòu
    shā
    sān
    chóng
    shǐ
    tài
    wáng
    mìng
    zhī
    suì
    èr
    yǒu
    néng
    zhī
    zhě
    dāng
    yǒng
    zhī
    rén
    zhēng
    bēn
    zǒu
    yān
  • yǒu
    jiǎng
    shì
    zhě
    zhuān
    sān
    shì
    wèn
    zhī
    yuē
    shì
    shì
    jīn
    weí
    zhī
    shí
    èr
    nián
    zhě
    shǔ
    yán
    zhī
    mào
    ruò
    shèn
    zhě
    beī
    zhī
    qiě
    yuē
    ruò
    zhī
    jiāng
    gào
    shì
    zhě
    gēng
    ruò
    ruò
    jiǎng
    shì
    wāng
    rán
    chū
    yuē
    jūn
    jiāng
    ér
    shēng
    zhī
    zhī
    xìng
    weì
    ruò
    xìng
    zhī
    shèn
    xiàng
    weí
    jiǔ
    bìng
    shì
    sān
    shì
    shì
    xiāng
    jīn
    liù
    shí
    suì
    ér
    xiāng
    lín
    zhī
    shēng
    dān
    zhī
    chū
    jié
    zhī
    háo
    ér
    zhuàn
    ér
    dùn
    chù
    fēng
    fàn
    hán
    shǔ
    wǎng
    wǎng
    ér
    zhě
    xiāng
    nǎng
    zhě
    jīn
    shì
    shí
    yān
    zhě
    jīn
    shì
    shí
    èr
    sān
    yān
    shí
    èr
    nián
    zhě
    jīn
    shì
    shí
    yān
    feī
    ěr
    ér
    shé
    hàn
    zhī
    lái
    xiāng
    jiào
    xiāo
    dōng
    西
    huī
    nán
    beǐ
    huā
    rán
    ér
    hài
    zhě
    suī
    gǒu
    níng
    yān
    ér
    shì
    fǒu
    ér
    shé
    shàng
    chí
    rán
    ér
    jǐn
    shí
    zhī
    shí
    ér
    xiàn
    yān
    tuì
    退
    ér
    gān
    shí
    zhī
    yǒu
    jìn
    chǐ
    齿
    gài
    suì
    zhī
    fàn
    zhě
    èr
    yān
    ér
    ruò
    xiāng
    lín
    zhī
    dàn
    dàn
    yǒu
    shì
    zaī
    jīn
    suī
    xiāng
    lín
    zhī
    hòu
    yòu
    ān
    gǎn
  • wén
    ér
    beī
    yuē
    zhèng
    měng
    cháng
    shì
    jīn
    jiǎng
    shì
    guān
    zhī
    yóu
    xìn
    shú
    zhī
    liǎn
    zhī
    yǒu
    shèn
    shì
    shé
    zhě
    weí
    zhī
    shuō
    guān
    rén
    fēng
    zhě
    yān
  • ér
    dùn
    zuò
    è
    饿

原文: 永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死即徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”
余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒,有甚于是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。
(饥渴而顿踣一作:饿渴)



译文及注释
在永州的野外,有一种异蛇:黑色的身体上有白色的斑点,它触碰到草木就会死亡;如果咬人,没有人能够防御。但是,如果将它们捕捉并保存到冬天,可以将它们作为药材,治疗大风、挛缩、瘘疠等疾病,去除死肌,杀死三种虫子。最初,太医们按照王命将这些蛇聚集起来,每年要交纳两只蛇。他们征集有能力捕捉这些蛇的人,作为租金。永州的人们争相奔走来捕捉这些蛇。

有一个姓蒋的人,专门捕捉这些蛇三代了。当问及此事时,他说:“我的祖父死在这里,我的父亲也死在这里,我现在已经做了十二年了,几乎死了很多人。”他说话的样子看起来非常悲伤。我感到非常难过,问他:“你是不是毒害了这些人?我将向当权者告发你,让你做苦役或者交更多的租金,你怎么看?”蒋氏非常悲伤,流泪说:“你是要同情我而让我活下去吗?那么我的做苦役比我的交更多的租金更不幸。如果我不做这个苦役,我早就病死了。自从我的家族三代居住在这个地方,已经有六十年了。但是,我的邻居们的生日都很艰难,他们的土地和房屋都被耗尽了。他们不断地迁徙,饥渴而死,受到风雨、寒冷和疾病的折磨,经常死亡。曾经和我祖父住在一起的人,现在他们的家里已经没有一个人了。曾经和我父亲住在一起的人,现在他们的家里只剩下两三个人了。和我住了十二年的人,现在他们的家里只剩下四五个人了。他们要么死了,要么搬走了,而我只有捕捉蛇才能生存。当恶劣的官员来到我们的村庄时,他们大声喊叫,四处破坏;即使是鸡狗也无法安宁。我会安静地起床,看看我的蛇,然后放松地躺下。我小心地喂养它们,有时候会献给别人。我会感激我的土地,尽情享受它的产物。每年只有两个人死亡,其他人都很快乐,怎么能和我的邻居相比呢?即使我死在这里,也比我的邻居死得晚,我怎么能毒害他们呢?”

我听了之后更加难过了。孔子曾经说过:“苛政猛于虎也!”我曾经怀疑这句话的真实性,但现在看到蒋氏的情况,我相信了。哦,谁能知道赋税的毒害有多么严重,比这些蛇还要严重呢?因此,我写下这篇文章,等待那些观察人类风气的人来看。
注释:
注释:
永州之野:指中国湖南省永州市的野外地区。
异蛇:指一种毒蛇,黑色的身体上有白色的斑点。
触草木尽死:指这种蛇可以通过触碰草木来杀死它们。
以啮人,无御之者:指这种蛇可以咬人,没有人可以防御它。
腊之以为饵:指将这种蛇捕捉后,用盐腌制成为食物。
大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫:指这种蛇可以治疗大风病、痉挛病、瘤疮、去死肌和杀死三种虫子。
太医以王命聚之:指古代的医生们曾经被命令收集这种蛇。
岁赋其二:指每年要向国家上缴两只这种蛇。
租入:指捕捉这种蛇的人可以向国家缴纳一定的租金。
蒋氏:指一个姓蒋的人。
专其利三世矣:指蒋氏家族已经在捕捉这种蛇上获得了三代的利益。
号呼而转徙:指因为生计所迫,不得不频繁地迁徙。
触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠:指在迁徙的过程中,经历了各种困难和疾病。
悍吏之来吾乡:指当时的官员往往会对百姓进行苛刻的赋税和征收。
缶:指盛放蛇的容器。
恂恂而起:指蒋氏看到官员来了,就非常谨慎地起身。
熙熙而乐:指蒋氏家族的生活虽然艰苦,但是还是能够保持乐观的心态。
孔子曰:“苛政猛于虎也!”:指孔子认为,苛政对于人民的伤害比野兽还要可怕。
赋敛之毒:指政府对于百姓的赋税和征收所带来的伤害。
有甚于是蛇者乎:指政府对于百姓的赋税和征收所带来的伤害比这种蛇还要可怕。
为之说:指写下这篇文章来表达对于政府苛政的不满和警醒。


译文及注释详情»


写作背景
随着唐朝国势日益衰落,社会上出现了许多不满和反对的声音,而柳宗元则积极参与了以王叔文为首的永贞革新运动,希望能够挽救急转直下的局面。然而,这场运动以失败告终,柳宗元也因此被贬为永州司马。在这个时期里,柳宗元深刻地认识到了人民的疾苦,接触了许多下层人民,并通过他的作品向社会发声,成为了社会改革运动中的重要一员。 作为唐代古文运动的倡导者和奠基人之一,柳宗元的散文具有广泛的题材、深刻的内容和生动的形象,语言简练,风格独特,在文学史上有着重要的地位。此外,他还写了不少政论和哲学论文,思想深邃,影响深远。在诗歌创作上,柳宗元善于用简朴疏淡的语言表达深刻的思想内容,给人留下了深刻的印象。他的诗文稿被刘禹锡编为《柳河东集》,成为了中国文学史上的经典之作。 在永州十年的时间里,柳宗元广泛接触下层人民,通过他的亲身经历和对社会现实的深刻认识,写出了许多具有社会意义的作品。其中,《捕蛇者说》尤其脍炙人口,以其深刻的哲理和朴实的语言,传达了柳宗元在永州期间对人民疾苦的深刻感受和对社会的反思,成为了中国古代文学史上的珍贵遗产,也是世界文化宝库中的重要组成部分。 写作背景详情»


赏析
本文所赏析的是柳宗元的《赋得古原草送别》中的“赋敛之毒有甚是蛇”一句话。这句话通过对税收制度的揭示,暴露了唐朝时期人民生活的艰难和苦痛。 作者首先引用了蒋氏的自述,提到了当时的经济情况。蒋氏说自己六十岁,指的是唐玄宗天宝中期到唐宪宗元和初期这段时间,而这段时间正是战乱频繁、人口锐减的时期。朝廷在这个时期增设税收官员,加重了人民的负担。 接下来,作者引用了陆贽的话,论述了两税法的虚伪性。政府不仅没有限制税收,还在两税之外设置各种各样的税收,导致人民负担更加沉重。人们逃往他乡,但是悍吏并不会放过他们,反而将税收分摊给存留户,使得已经沉重的负担更重。 柳宗元的“赋敛之毒有甚是蛇”之论断,在这样的历史背景下,得到了充分的验证。作者通过对当时的税收制度揭示,描绘了人民生活的苦难,揭示出这个制度对人民的剥削和伤害。 总体来说,柳宗元的这句话有着非常深刻的社会意义,其批判了当时政府的一些制度和做法,为后人客观地反映唐朝时期的社会经济状况提供了珍贵的资料。 赏析详情»


写作特点
柳宗元的这篇文章写作特点明显。首先,他善于使用衬托来突出重点。在文中,柳宗元以写毒蛇之害来衬托重赋苛政之害,从而表现出严重的社会问题。同时,柳宗元还通过揭示蒋氏祖、父死在赋敛之上,而蒋氏却甘愿捕蛇抵赋的差事,以及“赋敛之毒有甚是蛇者”等手法,将重点突出得淋漓尽致。 其次,柳宗元在文中也善于使用对比来表现主题。他从不同的角度进行对比,如死亡与生存的对比,危与安的对比等等,以更全面地揭示社会问题。这种对比的手法,加深了读者对文章主题的理解,更加形象和鲜明地表达了社会问题。 最后,柳宗元的文风委婉曲折、波澜纵横,行文曲折、卒章显志,给人留下深刻的印象。因此,在阅读柳宗元的这篇文章时,需要开动思维,仔细品味,方才能真正读懂其中的深意。 写作特点详情»


主题思想
《捕蛇者说》主题思想是关于赋税问题的探讨。柳宗元在这篇文章中表达了自己的不满,认为赋税过重是导致社会问题的根源。他认为,对于农民来说,赋税已经达到了无法承受的地步,导致他们生活异常艰难。而且,税务部门的官员常常以各种理由向百姓搜刮钱财,让人民不堪其扰。此外,他也指出,对于统治者来说,加重赋税只能短时间内获得收益,长期来看会导致经济萎缩,从而增加政府的财政压力。因此,他提出了减轻人民赋税的建议,希望能够保证人民的基本生计,并且维持国家的经济稳定。总之,《捕蛇者说》所要表达的主题思想就是:赋税加重会破坏社会稳定,应该减轻人民负担,以促进社会的发展。 主题思想详情»


艺术构思
柳宗元在《捕蛇者说》中以蛇为导引,深入展开文字,体现出艺术构思的精髓。全文共分为产蛇、募蛇、捕蛇三个部分,再从捕蛇者和捕蛇者所说入手,逐步递进,最终得出结论。 在文章开头,柳宗元写下“永州之野产异蛇”,以“异”饰之,使人注目,为下文决口导流。接着,作者分别从形和质两个方面,写出蛇具有剧毒和治疗功效这两种性质,通过“赋”将这两种相对立的性质纽结起来,表现了事物的双重性质。 接下来,柳宗元通过“以王命聚之”的方式,说明蛇的医疗价值得到了皇家医官的重视。同时,他也揭示了人们对于毒蛇的惧怕,从而更加突显了蛇的珍贵。此外,为了保证蛇的稳定供应,官府采用“当其租入”的方法,这一措施既体现了王室的利益,也保障了蛇的采集。 总之,《捕蛇者说》是一篇在语言、结构和意义等方面都具有很高艺术价值的文章,深入剖析了蛇这一事物的双重性质和应用价值,同时也反映了当时社会对于蛇的重视和对于毒性的恐惧。 艺术构思详情»


译文及注释
永州的野外出产一种奇特(qí tè)的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齿咬人,没有能够抵挡(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用来作成药饵,可以用来治愈大风、挛踠(luán jū)、瘘(liú)、疠(lì),去除死肉,杀死人体内的寄生虫。 起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。有个姓蒋(jiǎng)的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,险些丧命也有好几次了。”他说这番话时,脸上好像很忧伤的样子。 我很同情他,并且说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样?”蒋氏(听了),更加悲伤,满眼含泪地说:“你要哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。(假使)从前我不当这个差,那我就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的东西都要。我们一家如果不靠捕蛇来充当赋税缴纳,怕是早就完蛋了。” 注释: 1. 奇特:指的是异常、特别的意思。 2. 按《说文解字》中对“挛”、“瘘”、“疠”的解释,这里的“挛踠”指痰多引起的呼吸困难,而“瘘”和“疠”则均指肿瘤溃烂后留下的瘘管。 译文及注释详情»


文言现象
《蒋氏者》 余观《周易》之《系辞》,有“动植之性,离合之义,死生之变,周而复始者,天地之道也。”之语。此言天地之理,亦可谓人事之常。而今之世,一词多义者屡见不鲜,譬如蒋氏者,时而献焉,时而大戚,语意复杂,难以揣摩。故作此文,以明蒋氏之辞意。 蒋氏之语,“…的人几死者数矣”,实指某事引发多人死亡的情况,貌若甚戚,如同毒蛇侵袭,令人痛恨和怨恨。赋敛之毒有甚是蛇者乎,更是讽刺当时的赋税制度,是毒害于民的策略。余悲之,余闻而愈悲。此言作者对于这样的情况深感哀怜和痛惜。 “复若赋”,“已可以已大风”,“赋税疠”等用法,则是指赋税制度的历史沿革,以及这一政策所带来的负面影响,比如征收,缴纳,收入等。岁岁赋其二,指每年的赋税,已经积累了很长时间,非常厉害,甚至可以说是恶疮呼嘘的毒疠。 作为此次文言之句的核心,应当属“然得而腊之以为饵”之句。其中所说之“得”,并非获得之意,而是指捕捉之意。而“腊之以为饵”,则是指将其制成一种特殊食品,用于观察人们的风俗习惯。此言作者以蒋氏为例,观察其话语间的多重含义,以探究人们的思想方法和行为方式。 总之,蒋氏之语虽然极富表现力,但也因其多义而不易理解。而本文则是以柳宗元先生精湛的文笔,对其进行深刻的解析和解释,旨在帮助读者更好地理解其中的含义。 文言现象详情»


柳宗元简介
唐朝 诗人柳宗元的照片

柳宗元(773年-819年11月28日)唐宋八大家之一,字子厚,河东人(今山西省运城市永济、芮城一带)。以文学、思想、经学、宗教等领域的成就著称。后世编撰柳宗元作品《柳河东集》传世。