原文: 孤烟起新丰。候雁出云中。
草低金城雾。木下玉门风。
别君河初满。思君月屡空。
折桂衡山北。摘兰沅水东。
兰摘心焉寄。桂折意谁通。
译文及注释:
孤烟起新丰。——孤独的烟雾从新丰升起。
候雁出云中。——等待的雁群从云中飞出。
草低金城雾。——草地低垂,金城笼罩在雾中。
木下玉门风。——树下吹来的风儿,像是玉门关的门扉。
别君河初满。——离别时,河水初涨。
思君月屡空。——思念之情,月圆月缺,屡次空空。
折桂衡山北。——在衡山北麓折下桂枝。
摘兰沅水东。——在沅水东岸摘下兰花。
兰摘心焉寄。——摘下兰花,将心意寄托其中。
桂折意谁通。——折下桂枝,心中的意思又能传达给谁呢?
注释:
孤烟:孤零零的烟雾,指孤寂的景象。
新丰:地名,今广东新丰县。
候雁:等待飞来的雁。
金城:城墙上的黄土,因其颜色而得名。
玉门:古代城门的一种,用玉石装饰。
别君:与君分别。
河初满:指月初时河水涨满。
思君:思念君子。
月屡空:月圆时思念之情更浓烈。
折桂:古代科举考试中获得第一名,取得桂冠。
衡山:地名,今湖南衡山县。
摘兰:采摘兰花。
沅水:地名,今湖南沅江市。
兰摘心焉寄:采摘兰花,将思念之情寄托其中。
桂折意谁通:折下桂冠,思念之情能否传达给他人。
译文及注释详情»
译文:
孤烟从新丰升起,迁飞的大雁离开了云中。金城的衰草笼罩着寒雾,玉门的树叶在风里凋落。和你离别的时候河水刚刚满盈(或指银河?),分别的日子里,我常常在空明的月光下思念你。我从衡山的北面折来芳桂,又从沅水东岸摘下了兰花。可是采下的兰花芳桂时的情怀又怎样传达呢。
译文:
一股孤烟从新丰山上升起,迁飞的大雁已离开云中。金城的衰败草木笼罩在寒雾之中,玉门的树叶在狂风中凋零。当我和你分别时,大河滔滔,或许是银河流淌?每天在空明的月光下,我经常思念你。我从衡山北面采摘了芳香的桂花,又在沅水的东岸摘下了兰花。然而,我如何能将采摘桂花和兰花的情感传达给你呢?
译文详情»
范云简介: 范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家,范缜从弟,子范孝才,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令,曾任洛阳令、汝南令、温县令。 范云是南朝文学家,他的作品有《范氏集》、《范氏诗》、《范氏文》等,他的文学成就得到了当时的赞誉,被誉为“范文正”。他的文学作品具有浓郁的地方色彩,深刻揭示了当时社会的现实生活,反映了当时的社会矛盾,深刻反映了当时的历史文化。范云的文学作品对后世文学家产生了深远的影响,被誉为“南朝第一文学家”。