原文: 孙泰,山阳人也,少师皇甫颖,操守颇有古贤之风。泰妻即姨妹也。先是姨老矣,以二子为托,曰:“其长损一目,汝可娶其女弟。”姨卒,泰娶其姊。或诘之,泰曰:“其人有废疾,非泰不可适。”
众皆伏泰之义。尝于都市遇铁灯台,市之,而命洗刷,却银也。泰亟往还之。
中和中,将家于义兴,置一别墅,用缗钱二百千。既半授之矣,泰游吴兴郡,约回日当诣所止。居两月,泰回,停舟徒步,复以余资授之,俾其人他徙。于时睹一老妪,长恸数声。泰惊悸,召诘之,妪曰:“老妇尝事翁姑于此,子孙不肖,为他人所有,故悲耳。”泰怃然久之,因绐曰:“吾适得京书,已别除官,不可住此,所居且命尔子掌之。”言讫,解维而逝,不复返矣。
译文及注释:
孙泰,来自山阳,年少时拜皇甫颖为师,操守颇有古贤之风。泰的妻子是他的姨妹。姨妹年事已高,把两个儿子托付给泰,说:“长子失去了一只眼睛,你可以娶我的妹妹。”姨妹去世后,泰娶了她的姐姐。有人质疑他的决定,泰说:“那个人有残疾,只有我才能照顾她。”众人都佩服泰的仁义之心。
有一次,泰在城市里遇到了一个铁灯台,买下来后,洗刷干净,却发现里面有银子。泰立刻把银子还回去了。
在中和年间,泰搬家到义兴,买了一座别墅,花了二百千缗钱。一半的钱已经付了,泰去吴兴郡游玩,约定回来时再付剩下的钱。他在那里住了两个月,回来时停船步行,又把剩下的钱付给了别墅的主人,让他搬到别的地方去。
当时,泰看到一个老妇人长时间哭泣。他很惊讶,问她为什么哭,老妇人说:“我曾经侍奉过这个别墅的主人和夫人,但他们的子孙不孝,现在被别人占有了,所以我很悲伤。”泰听了很震惊,久久地沉思,然后对别墅的主人说:“我已经得到了京城的任命,不能再住在这里了。我把这个地方交给你的儿子管理。”说完,他解开绳索离开了,再也没有回来过。
注释:
孙泰:古人名,本文主人公。
山阳:地名,指今山东省临沂市沂南县。
少师:古代官职,掌管皇帝的教育和文化事务。
皇甫颖:古人名,孙泰的师傅。
操守:指一个人的品德和行为。
古贤之风:指古代贤人的风范和品德。
姨妹:指孙泰的妻子的姐姐。
长损一目:指孙泰的妻子的哥哥有一个眼睛失明。
废疾:指身体有残疾或病症。
适:指娶妻。
都市:城市。
铁灯台:一种古代的照明设备,用铁制成。
市之:指出售。
命洗刷:指命人清洗。
却银:指退回钱财。
中和中:指唐朝时期的一个年号,公元881年至885年。
义兴:地名,指今江苏省宜兴市。
别墅:指别致的住宅。
缗钱:古代货币单位,一缗等于一千文。
授之:指给予。
吴兴郡:地名,指今浙江省湖州市。
回日当诣:指约定的回来的日期。
居两月:指在吴兴郡居住了两个月。
徒步:指步行。
他徙:指搬家到别的地方。
老妪:指一位老年妇女。
长恸:指长时间的哭泣声。
子孙不肖:指后代不孝顺或不尊重祖先。
悲耳:指因为悲伤而哭泣。
怃然:形容心情沉重的样子。
京书:指官方的文书。
别除官:指离开官职。
解维:指解开绳子,放开船帆。
译文及注释详情»
译文:
孙泰是山阳人,年轻时拜皇甫颖为师,志行品德很有古代贤人的风度。孙泰的妻子是他的表妹。起初是姨母年纪老了,把两个女儿托付给孙泰,说:“长女一只眼睛瞎了,你可以娶她的妹妹。”姨母去世了,孙泰娶了姨母的长女为妻。有人问他的缘故,孙泰说:“那人眼睛有毛病,除了嫁给我就嫁不出去了。”众人都佩服孙泰的正义。
孙泰曾经在都市遇见一座铁灯台,把它买了下来,叫人洗刷,原来是银制品。孙泰赶忙前往归还卖主。
中和年间,孙泰将在义兴安家,购置一座别墅,用两百贯钱。已经交付了一半钱,孙泰就前往吴兴郡游览,约定回来后就到新买的别墅去。过了两个月,孙泰回来,停船步行,又把其余的款项交给房主,让那人搬迁到别处。在这个时候,看到一个老妇人连声痛哭。孙泰听了心里惊悸,叫她来问。老妇人说:“我曾经在这里侍奉过公婆,子孙不成材,使别墅被别人拥有,因此悲伤。”孙泰茫然自失了很久,就骗她说:“我刚好收到京师文书,已经另外授职,不能住在这里,所住的地方暂且由你的儿子掌管它。”说完,解开船绳就离去了,不再回来。
译文详情»
佚名简介: