《庄暴见孟子》拼音译文赏析

  • zhuāng
    bào
    jiàn
    mèng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    mèng
  • zhuāng
    bào
    jiàn
    mèng
    yuē
    bào
    jiàn
    wáng
    wáng
    bào
    hǎo
    bào
    weì
    yǒu
    duì
    yuē
    hǎo
  • mèng
    yuē
    wáng
    zhī
    hǎo
    shèn
    guó
    shù
  • jiàn
    wáng
    yuē
    wáng
    cháng
    zhuāng
    hǎo
    yǒu
    zhū
  • wáng
    biàn
    yuē
    guǎ
    rén
    feī
    néng
    hǎo
    xiān
    wáng
    zhī
    zhí
    hǎo
    shì
    zhī
    ěr
  • yuē
    wáng
    zhī
    hǎo
    shèn
    shù
    jīn
    zhī
    yóu
    zhī
  • yuē
    wén
  • yuē
    rén
    shú
  • yuē
    ruò
    rén
  • yuē
    shào
    zhòng
    shú
  • yuē
    ruò
    zhòng
  • chén
    qǐng
    weí
    wáng
    yán
    jīn
    wáng
    bǎi
    xìng
    wén
    wáng
    zhōng
    zhī
    shēng
    guǎn
    zhī
    yīn
    shǒu
    bié
    ér
    xiāng
    gào
    yuē
    wáng
    zhī
    hǎo
    shǐ
    使
    zhì
    xiāng
    jiàn
    xiōng
    sàn
    jīn
    wáng
    tián
    liè
    bǎi
    xìng
    wén
    wáng
    chē
    zhī
    yīn
    jiàn
    máo
    zhī
    meǐ
    shǒu
    bié
    ér
    xiāng
    gào
    yuē
    wáng
    zhī
    hǎo
    tián
    liè
    shǐ
    使
    zhì
    xiāng
    jiàn
    xiōng
    sàn
    mín
    tóng
  • jīn
    wáng
    bǎi
    xìng
    wén
    wáng
    zhōng
    zhī
    shēng
    guǎn
    zhī
    yīn
    xīn
    xīn
    rán
    yǒu
    ér
    xiāng
    gào
    yuē
    wáng
    shù
    bìng
    néng
    jīn
    wáng
    tián
    liè
    bǎi
    xìng
    wén
    wáng
    chē
    zhī
    yīn
    jiàn
    máo
    zhī
    meǐ
    xīn
    xīn
    rán
    yǒu
    ér
    xiāng
    gào
    yuē
    wáng
    shù
    bìng
    néng
    tián
    liè
    mín
    tóng
    jīn
    wáng
    bǎi
    xìng
    tóng
    wáng

原文: 庄暴见孟子,曰:“暴见于王,王语暴以好乐,暴未有以对也。”曰:“好乐何如?”
孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎!”
他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”
王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。”
曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐犹古之乐也。”
曰:“可得闻与?”
曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”
曰:“不若与人。”
曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”
曰:“不若与众。”
“臣请为王言乐。今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也,父子不相见,兄弟妻子离散。’今王畋猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举疾首蹩頞而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散。’此无他,不与民同乐也。
“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声、管籥之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。今王与百姓同乐,则王矣!”



译文及注释
庄暴见到孟子,说:“我曾见过国王,国王问我喜欢什么乐曲,我没有回答。”
孟子说:“如果国王非常喜欢音乐,那么齐国的人民也会喜欢音乐。”
另一天,庄暴见到国王,问:“国王曾经和庄子谈论过音乐吗?”
国王脸色变了,说:“我并不是喜欢先王的音乐,只是喜欢世俗的音乐。”
庄暴说:“如果国王非常喜欢音乐,那么齐国的人民也会喜欢音乐。现在的音乐和古代的音乐一样。”
国王问:“你能让我听一下吗?”
庄暴问:“一个人听音乐和和别人一起听音乐,哪个更开心?”
国王说:“和别人一起听。”
庄暴问:“和少数人一起听和和众人一起听,哪个更开心?”
国王说:“和众人一起听。”
庄暴说:“我建议国王和人民一起享受音乐。现在国王在这里演奏音乐,人民听到钟鼓和管弦乐的声音,他们会高兴地互相告诉彼此:‘我们的国王喜欢音乐,他怎么会有病呢?’现在国王在这里打猎,人民听到车马的声音,看到羽毛和旗帜的美丽,他们会高兴地互相告诉彼此:‘我们的国王喜欢打猎,他怎么会有病呢?’这是因为国王和人民一起享受音乐和打猎,所以国王才是真正的国王!”
注释:
庶几:几乎,差不多。
举疾首蹩頞:形容人因为疾病或忧愁而皱起眉头,咬紧牙关。
畋猎:打猎。
羽旄:古代官员出行时所用的一种装饰品,由羽毛和旄(一种长杆)组成,表示尊贵和权威。
不与民同乐:不与百姓共享快乐。
庶几无疾病与:表示王的身体健康,没有疾病之苦。


译文及注释详情»


主题思想
孟子及其弟子十分重视民生,认为国家的稳定和繁荣需要得到民心的支持。本文就君王“独乐乐”还是“与人乐乐”的问题进行了反复论证,阐明了要取得天下必须得民心,“与民同乐”体现了孟子的民本思想。 在论证过程中,孟子通过抓住齐王的心理,逐步将对方的思想引上自己铺设的轨道,显示出他高超的论辩艺术。同时,孟子运用对比法,形象地描绘出“与民同乐”和“不与民同乐”两种截然不同的后果,把抽象的道理鲜明具体地呈现于齐王面前,产生了不容辩驳的逻辑力量。 因此,本文的主题思想就是:在治理国家时,必须围绕民生,从“与民同乐”的角度出发,积极亲民,以民为本,才能够赢得民心、稳定国家,并实现国家的繁荣昌盛。这也是孟子及其弟子一贯秉持的思想。 主题思想详情»


鉴赏
言形式却很相似,都是由叙入议,通过对比的方式显得格外鲜明。孟子在文章中多次运用了“与民同乐”这个词语,以此来强调国君需要关注人民的感受,给人以深刻的印象。同时,孟子还通过反复强调“王者之道”,来打动齐王,表明他的治国思想是建立在君王全心全意为民服务的基础上的。 此外,孟子的辩论艺术也值得赞赏。他在辩论中能够巧妙地设喻,以小喻大,逻辑性很强,有着极强的说服力。他清晰地表达了自己的观点,并且与齐王进行了思想上的碰撞,最终引导齐王接受了自己的主张。 总之,孟子及其弟子们的思想与著作在中国文化史上具有极为重要的地位。他们通过谈论人性、政治理念等话题,对后世产生了很大的影响。在这篇文章中,我们看到了孟子高超的论辩技艺以及他的“与民同乐”思想,这些都体现了孟子为人民谋福利的思想与治国理念。 鉴赏详情»


译文及注释
庄暴进见孟子,说:“我被大王召见,大王告诉我(他)喜好音乐的事,我没有话应答。” 庄暴(zhuāng bào):战国时期齐国人,庄子的弟子,以文学才华著名。 齐国(qí guó):春秋时期至战国时期东部的一个著名诸侯国,位于今中国山东省南部和河北省中东部地区。 接着问道:“喜好音乐怎么样啊?”孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理得很不错了!” 孟子(mèng zǐ):战国时期中国著名的思想家、教育家、政治家。 治理(zhì lǐ):管理、治理国家政务。 几天后,孟子在觐见齐王时问道:“大王曾经和庄子谈论过爱好音乐,有这回事吗?”齐王脸色一变,不好意思地说:“我并不是喜好先王清静典雅的音乐,只不过喜好当下世俗流行的音乐罢了。 觐见(jìn jiàn):朝见君王或高官。 先王(xiān wáng):指中国古代的历代帝王。 孟子说,“大王如果非常喜好音乐,那齐国恐怕就治理很不错了!在这件事上,现在的俗乐与古代的雅乐差不多。”齐王说:“能让我知道是什么道理吗?” 俗乐(sú yuè):流行音乐,泛指广大民众所喜爱的音乐艺术。 雅乐(yǎ yuè):是指中国古代宫廷、贵族的音乐,具有严格的音乐体制和演奏规则。 孟子说:“独自一人(少数人一起)欣赏音乐快乐,与和他人(多数人)一起欣赏音乐也快乐,哪个更快乐?”齐王说:“不如与他人(多数人)一起欣赏音乐更快乐。” 多数人(duō shù rén):指大多数的人。 少数人(shǎo shù rén):指小部分的人。 孟子说:“假如大王在奏乐,百姓们听到大王鸣钟击鼓、吹萧奏笛的音声,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能奏乐呢?’假如大王在围猎,百姓们听到大王车马的喧嚣,见到华丽的旗帜,都眉开眼笑地相互告诉说:‘我们大王大概没有疾病吧,要不怎么能围猎呢?’这没有别的原因,是由于和民众一起娱乐的缘故。” 奏乐(zòu yuè):演奏音乐,指表现音乐艺术。 围猎(wéi liè):指在野外打猎,也是春秋时期贵族间流行的社交活动,与音乐一样被视为政治引导的手段。 译文及注释详情»


孟子及弟子简介: 先秦诗人,作者信息正在完善中!