原文: 得杨八书,知足下遇火灾,家无余储。仆始闻而骇,中而疑,终乃大喜。盖将吊而更以贺也。道远言略,犹未能究知其状,若果荡焉泯焉而悉无有,乃吾所以尤贺者也。
足下勤奉养,乐朝夕,惟恬安无事是望也。今乃有焚炀赫烈之虞,以震骇左右,而脂膏滫瀡之具,或以不给,吾是以始而骇也。凡人之言皆曰,盈虚倚伏,去来之不可常。或将大有为也,乃始厄困震悸,于是有水火之孽,有群小之愠。劳苦变动,而后能光明,古之人皆然。斯道辽阔诞漫,虽圣人不能以是必信,是故中而疑也。
以足下读古人书,为文章,善小学,其为多能若是,而进不能出群士之上,以取显贵者,盖无他焉。京城人多言足下家有积货,士之好廉名者,皆畏忌,不敢道足下之善,独自得之心,蓄之衔忍,而不能出诸口。以公道之难明,而世之多嫌也。一出口,则嗤嗤者以为得重赂。仆自贞元十五年,见足下之文章,蓄之者盖六七年未尝言。是仆私一身而负公道久矣,非特负足下也。及为御史尚书郎,自以幸为天子近臣,得奋其舌,思以发明足下之郁塞。然时称道于行列,犹有顾视而窃笑者。仆良恨修己之不亮,素誉之不立,而为世嫌之所加,常与孟几道言而痛之。乃今幸为天火之所涤荡,凡众之疑虑,举为灰埃。黔其庐,赭其垣,以示其无有。而足下之才能,乃可以显白而不污,其实出矣。是祝融、回禄之相吾子也。则仆与几道十年之相知,不若兹火一夕之为足下誉也。宥而彰之,使夫蓄于心者,咸得开其喙;发策决科者,授子而不栗。虽欲如向之蓄缩受侮,其可得乎?于兹吾有望于子,是以终乃大喜也。
古者列国有灾,同位者皆相吊。许不吊灾,君子恶之。今吾之所陈若是,有以异乎古,故将吊而更以贺也。颜、曾之养,其为乐也大矣,又何阙焉?
足下前章要仆文章古书,极不忘,候得数十篇乃并往耳。吴二十一武陵来,言足下为《醉赋》及《对问》,大善,可寄一本。仆近亦好作文,与在京城时颇异,思与足下辈言之,桎梏甚固,未可得也。因人南来,致书访死生。不悉。宗元白。
解读:
感到震惊和难过。然而,柳宗元后来深思熟虑,认为这起火灾也有积极的意义,因为它能让王参元意识到世间万物都是无常的,进而更好地珍惜眼前的生活,修身养性,顺应天命。所以他写下这篇文章,要向王参元“祝贺”,祝福他能够在此次事件中求得启迪,并希望读者也能从中得到思考和启示。
这篇文章结构清晰,层次分明,通过作者对思想情绪变化的描写,巧妙地引出了文章的主题,而后又从不同的角度展开讨论,阐述了自己的见解,表达了自己对王参元的善意愿望。作者运用生动的比喻和形象地描写,令人印象深刻。整篇文章既有教育意义,又富有文学性,堪称一篇佳作。
解读详情»
译文及注释:
得到杨八的信,知道您遭遇火灾,家里没有一点积蓄了。我开始听到很吃惊,接着感到怀疑,最后才非常高兴,本来我准备慰问您,现在却改变了,要向您道喜。
【补充汉字译文】
杨八(yáng bā):人名,可能是阿尔泰山东部一带的居民名字。
慰问(wèi wèn):安慰问候。
道喜(dào xǐ):恭喜祝贺。
【注释】
柳宗元收到了杨八的信,得知柳宗元遇到了火灾,家里没有积蓄。他最初听到这个消息很吃惊,随后有些怀疑,但最终非常高兴。本来他打算慰问柳宗元,但改变了主意,决定恭喜他。
由于相隔很远,信里的话又很简单,我不能彻底了解您家的情形,如果真是像大水冲过一样,干干净净的,完全没有了,我就更要因此向您道喜。您一向小心地奉养双亲,使日子过得很安宁,只希望全家平安无事。
【补充汉字译文】
完全(wán quán):全然,彻底。
奉养(fèng yǎng):侍奉,照顾。
安宁(ān níng):平安,安定。
【注释】
柳宗元并没有亲眼见到柳家的情况,信中内容简单,因此他不能完全了解柳家的处境。如果柳家像遭受大水冲击一样,一切都被冲没干净了,那么他就更要恭喜柳宗元。柳宗元一直很小心地照顾双亲,使他们度过平静的日子,只希望全家平安无事。
现在却有一场大火灾吓坏了您,同时,调和饮食的工具,也许因此不能供应:我因此刚一听到这消息就大吃一惊。一般人都说:"圆满和缺陷互为因果。"得和失不会一尘不变,也许一个人将要大有作为,就开始受到种种妨碍,种种惊吓,因此有水或火的灾害,有小人们的怨恨,心身受尽磨炼,不断发生变故,然后能够过上幸福的日子。古代的仁人志士都是这样。但是,这种理论非常抽象,奇怪,即使是最聪明的圣人也不能根据这种(理论来断定事实)一定会这样:所以,(我)接着就感到怀疑。
【补充汉字译文】
调和(tiáo hé):调节。
工具(gōng jù):烹饪用具。
小人(xiǎo rén):指心胸狭窄,志向不高,为人卑劣的人。
妨碍(fáng ài):阻碍,干扰。
磨炼(mó liàn):磨练,锤炼。
【注释】
柳宗元听说柳家遭受了大火灾,同时厨房中的调料可能也因此被毁,无法提供健康的饮食。他对此消息感到非常惊讶。一般人认为“圆满和缺陷互为因果”,得与失不可能完全一致。有时一个人在成就大事之前,会遭遇各种困难和惊恐,如水、火的灾害和小人们的怨恨,心身经历磨炼和不断变故,但最终能够过上幸福的生活。这是古代仁人志士的典型。然而,这种理论非常抽象和神秘,即使是最聪明的圣人也不能根据这种理论来断定事实。因此,柳宗元随后感到有些怀疑。
像您这样读了很多古人的书,能写文章,对文字学很有研究,您这样具备多种才能,可是不能超过一般读书人而取得高官厚禄,没有别的缘故,只因为京城的人大多数说您有很多钱,所以读书人中间那些爱惜自己清白名声的,都害怕,顾虑,不敢称赞您的优点。
【补充汉字译文】
京城(jīng chéng):古代指中国的首都。
高官厚禄(gāo guān hòu lù):指重要的官职和丰厚的俸禄。
清白(qīng bái):清白无辜。
顾虑(gù lǜ):担忧,忧虑。
优点(yōu diǎn):优良的品德或才能。
【注释】
柳宗元指出,柳家虽然遭受了大火灾,但柳宗元本人具备多种才能,如读书、写作和文字学研究等,他应该获得更高的官职和俸禄。但是,由于京城的人普遍认为柳宗元很富有,因此那些爱惜清白名声的读书人害怕批评其优点,因此他不能得到应有的赞赏和提拔。
译文及注释详情»
柳宗元(773年-819年11月28日)唐宋八大家之一,字子厚,河东人(今山西省运城市永济、芮城一带)。以文学、思想、经学、宗教等领域的成就著称。后世编撰柳宗元作品《柳河东集》传世。