原文: 碧云阙处无多雨,愁与去帆俱远。倒苇沙闲,枯兰溆冷,寥落寒江秋晚。楼阴纵览。正魂怯清吟,病多依黯。怕挹西风,袖罗香自去年减。
风流江左久客,旧游得意处,朱帘曾卷。载酒春情,吹箫夜约,犹忆玉娇香软。尘栖故苑,叹璧月空檐,梦云飞观。送绝征鸿,楚峰烟数点。
译文及注释:
碧云阙处无多雨,愁与去帆俱远。倒苇沙闲,枯兰溆冷,寥落寒江秋晚。楼阴纵览。正魂怯清吟,病多依黯。怕挹西风,袖罗香自去年减。
在碧云阙的地方,雨水不多,离愁和离船一同远去。倒伏的芦苇和沙滩静谧,枯萎的兰花和流水冰冷,孤寂的寒江在秋晚上显得更加荒凉。站在楼阴下眺望,心中充满畏惧,只能默默吟唱,疾病缠身,依靠着阴暗的角落。害怕吸入西风,手中的香囊已经减少了去年的一半。
风流江左久客,旧游得意处,朱帘曾卷。载酒春情,吹箫夜约,犹忆玉娇香软。尘栖故苑,叹璧月空檐,梦云飞观。送绝征鸿,楚峰烟数点。
作为风流倜傥的江南游客,曾经在这里留连忘返,红色的帘幕曾经被卷起。带着美酒和春天的情感,吹着箫管在夜晚约会,仍然记得那玉娇的芳香和柔软。现在只能在旧宅中沉寂,叹息着空荡的月色和空檐下的璧月,只能在梦中观赏云飞。送别了飞往远方的雁群,楚山的烟雾渐渐散去。
注释:
碧云阙:指紫禁城的高墙。
愁:指诗人内心的忧愁。
去帆:指远行的船只。
倒苇沙闲:指江边的倒伏的芦苇和沙滩。
枯兰溆冷:指江边的枯萎的兰花和溪水的寒冷。
寥落寒江秋晚:指秋天的晚上江边的景象。
楼阴纵览:指在楼上遥望江景。
正魂怯清吟:指诗人因为内心的忧愁而无法专心写诗。
病多依黯:指诗人身体不好,常常依靠阴暗的地方。
怕挹西风:指诗人害怕西风吹来,因为西风常常带来凉意和忧愁。
袖罗香自去年减:指诗人的衣袖上的香囊已经减少了,说明时间已经过去了一年。
风流江左久客:指诗人是江南地区的风流人物,已经在这里居住了很长时间。
旧游得意处:指诗人曾经游玩过的地方,让他感到非常满意。
朱帘曾卷:指曾经在红色的帘子后面度过美好的时光。
载酒春情:指在春天喝酒,感受春天的情调。
吹箫夜约:指在夜晚吹箫,与朋友约会。
犹忆玉娇香软:指诗人仍然记得美人的娇媚和芳香。
尘栖故苑:指诗人曾经居住过的旧宅。
叹璧月空檐:指在空檐下仰望美丽的月亮,感叹时光的流逝。
梦云飞观:指在梦中观看云彩飘动的景象。
送绝征鸿:指送别南飞的雁鸿。
楚峰烟数点:指楚山的烟雾,点缀在远方的山峰上。
译文及注释详情»
鉴赏:
这首词是一首关于离别和怀旧的羁旅行役词,佚名的作者在表达客愁的同时,融入了对旧情人的思念,展现出缠绵婉艳的风格。作者的写法仿效了柳永、周邦彦等词人,在表达这一主题时,又展现出自己独特的细巧含蓄、精工秀俊的特色。
学者俞陛云在《唐五代两宋词选释》一书中对此词进行了评析。他认为这首词的每一个字都极其精练,几乎没有一笔是平常的,每个字都被锤炼得十分精细,可以说是跃然纸上。整篇词调性起笔便迥异于平常,以下所用的语言皆具有精巧秀峻的特点。尤其是袖罗、西风等句子,展现了作者对行文的新思维和密意,表现出其擅长的技巧。而在下阕,作者回忆旧游时,用小杜扬州之感表达了对逝去时光的眷恋。结尾处,作者运用废苑尘凝、楚峰烟淡等手法,描绘出广阔的天空和雄浑的山脉,通过远眺的方式抒发孤独感,表达心灵的独立。这种魂怯清吟的感觉是与整篇词的情调相呼应的。
总之,这首羁旅行役词缠绵婉艳,字里行间都透露出作者深深的思念和怀旧之情,同时运用了精致的词藻和技巧,展现出作者的才华与风格。
鉴赏详情»
译文及注释:
碧云不到的地方雨水缺短,
碧云:青蓝色的云。不到:不能到达。
注解:雨水不能到达没被碧云遮蔽的地方,可能是指旱情严重。
忧愁随白帆都远至天边。
注解:忧愁像随着帆船一样随着时间逐渐远离。
苇子因旱倾倒沙洲已无绿颜,
注解:苇子在旱情下干枯并倒塌,沙洲上也没有常年的绿色植物了。
兰草枯萎在寒冷的江边。
注解:由于寒冷,江边的兰草凋零了。
眼前只有这空旷的江水滚滚向前,
注解:描述景色,眼前看到的是滔滔江水。
流淌在这晚秋萧瑟的景色之间。
注解:江水流淌的背景是晚秋凄凉的景色。
心中畏惧听到清吟的诗言,
注解:听到清吟的诗句时,内心感到害怕和担忧。
那会让我对你伤情地思念。
注解:这些诗句回忆起对你的思念,让我感到痛苦。
我怕罗袖将西风舀灌,
罗袖:古代女子常用的一种袖子较宽松。西风:秋风。
注解:我担心秋风会吹散你的香气。
因为那儿沾染着你的香气,自去年起已经一点一点地消减。
注解:由于离别时间久远,香气逐渐消失,只剩下淡淡的记忆。
在江东已做风流客多年,
注解:词人已经在江东游荡多年。
我过去游玩最得意的去处是你的房间,
注解:我最喜欢去的地方是你的房间。
你曾多次为迎接我把珠帘高卷。
注解:你曾经为了迎接我而高卷珠帘。
我们带着酒怀着热烈的爱恋,
注解:我们带着美酒和满怀的爱恋相会。
轻吹着洞箫约会在夜晚,
注解:我们在夜晚轻吹着洞箫相会。
至今我还记得你那香气扑鼻故作娇嗔的容颜。
注解:至今我仍然记得你那芳香扑鼻和娇嗔的容颜。
眼下尘土已撒满在旧时的花园,
注解:现在,旧日的花园已经被尘土覆盖。
感叹那一轮圆月空悬在房檐,
注解:感叹那明月挂在房顶上空。
而那月下的美人已经不见,
注解:美人已经离去,只剩下空留的月光。
只能在梦中随云飞进楼中与你相欢。
注解:只有在梦中,我才能飞进楼中与你相会。
我望断了南飞的大雁,
注解:望着南飞的大雁远去。
哪里有你的音信得见,
注解:无法得到你的消息和音信。
千里星云浩渺,
注解:遥远的星际和银河。
唯见袅袅数点楚地山峰上淡淡的云烟。
注解:只看到楚地山峰上淡淡的云烟。
译文及注释详情»
高观国简介: 高观国,字宾王,号竹屋,山阴(今浙江绍兴)人,生卒年不详,生活于南宋中期,年代约与姜夔相近。他与史达祖友善,常常相互唱和,词亦齐名,时称“高,史”。他的成就虽不及史达祖,但也有值得重视之处,他善于创造名句警语,如“香心静,波心冷,琴心怨,客心惊”;“开遍西湖春意烂,算群花、正作江山梦”,都颇为后人传诵。他似乎没有仕宦的痕迹,大约是一位以填词为业的吟社中人。他是“南宋十杰”之一,有词集《竹屋痴语》。