原文: 幽兰露,如啼眼。
无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。
风为裳,水为佩。
油壁车,夕相待。
冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。
译文及注释:
幽静的兰花沾满了露水,它们像是在哭泣。
没有任何物品能够阻隔我们的心灵相通,烟花也无法剪断我们的情感。
草地像是一张绿茵茵的毯子,松树像是一座厚重的盖子。
风像是一件衣裳,水像是一件佩饰。
油灯在车上,等待夜幕的降临。
翠绿的蜡烛,闪耀着美丽的光彩。
在西陵下,风吹雨淋。
注释:
幽兰露:幽静的兰花上的露水。
如啼眼:像在哭泣的眼睛一样。
无物结同心:没有任何物品,但心意相通。
烟花不堪剪:形容烟花美丽,难以剪裁。
草如茵:草地像绿色的地毯。
松如盖:松树像一顶遮盖。
风为裳,水为佩:形容风和水是自然界的美丽装饰。
油壁车:古代的一种交通工具,车身涂有油漆。
夕相待:在夜晚相互等待。
冷翠烛:翠绿色的蜡烛。
劳光彩:形容烛光显得更加明亮。
西陵下,风吹雨:指在西陵下的地方,风吹雨落。
译文及注释详情»
译文及注释:
墓地兰花上凝聚的露珠,宛如她悲伤的泪眼。
墓地(mù dì):葬坟的地方。
兰花(lán huā):一种香气芬芳、花形美丽的植物。
凝聚(níng jù):气体变成液体或固体,形成一定量的物质。
露珠(lù zhū):夜间空气中水分凝结而成的小球状水滴。
宛如(wǎn rú):好像、如同。
悲伤(bēi shāng):因受到刺激而感到难过、痛苦。
泪眼(lèi yǎn):含泪的眼睛。
再没有编织同心结的东西,墓地上的繁花更不堪修剪。
编织(biān zhī):用线、绳、棕叶等交错穿插的方式制成布、绸等物品。
同心结(tóng xīn jié):双方各执一端的两条绸带,将它们交叉盘绕在一起后缠在新娘子腰间,象征夫妻情深。
繁花(fán huā):茂盛、繁多的花朵。
堪(kān):能够、足以。
芳草犹如她的席垫,松树犹如她的车盖。
芳草(fāng cǎo):香气浓郁的草地。
席垫(xí diàn):铺在床上的垫子。
松树(sōng shù):古老的常绿树种,被认为是高尚品质、坚强不屈的象征。
车盖(chē gài):车顶。
清风作为她的衣衫,碧玉作为她的玉佩。
清风(qīng fēng):柔和清爽的风。
衣衫(yī shān):服装。
碧玉(bì yù):颜色呈深绿色或浅绿色的玉石。
玉佩(yù pèi):悬挂在项链或手链上的玉饰,一般用于装饰或祈福。
生前乘坐的油壁车,傍晚时准在一旁等待。
生前(shēng qián):还活着的时候。
乘坐(chéng zuò):乘坐交通工具。
油壁车(yóu bì chē):古代一种用绸子制成的高级马车。
傍晚(bàng wǎn):到了晚上快要黑暗时的时间,即黄昏时分。
森冷翠绿的磷火,殷勤相随,闪着光彩。
森冷(sēn lěng):极其凉爽、寂静的感觉。
翠绿(cuì lǜ):深浅适中的绿色。
磷火(lín huǒ):夜间微弱的发光现象,也称“萤火”。
殷勤(yīn qín):热情周到、体贴入微。
相随(xiāng suí):跟随、陪伴。
光彩(guāng cǎi):明亮有色彩的光辉。
她走了,在西陵之下,只有风挟雨,呼呼地吹。
西陵(xī líng):指长江中游的一座古代陵墓,位于今天的宜昌市。
走了(zǒu le):去世了,死了。
挟雨(jiā yǔ):夹带着雨水的风。
译文及注释详情»
赏析:
李贺的“鬼”诗以人为写作对象,通过写“鬼”来描绘人的情感和现实生活。这些“鬼”并不是令人毛骨悚然的恶物,而是有着人性情感的异类。在其中比较有代表性的一首诗《苏小小墓》中,李贺以南齐时著名妓女苏小小的故事为题材,刻画出她鬼魂形象和幽冥境界。
整首诗由景而起,通过描述阴森幽暗的墓地和芳草、松树、清风、碧玉等自然景物,为后面的鬼魂形象创造了氛围。而写到苏小小鬼魂形象时,则更加深入人心。诗中直接刻画了苏小小的美丽容颜,然后点出她含泪的眼睛,用兰花上晶莹的露珠来比喻,使得读者可以想象到她带着哀伤的表情。同时,这里也可看出李贺能够通过描写细节来凸显大写意,给予读者更多想象空间。
接下来的两句诗则刻画出她在冥界的心境。生前受尽沧桑、喜怒哀乐,但今天却只能孤独地忧伤。这也凸显了李贺对人性的深度洞察和对生命的感悟。
整首诗给人一种幽冷、凄美的感觉,描绘出苏小小鬼魂形象并非只是为了吓人或惊奇,而是希望读者能够真正了解她的悲欢离合和内心世界。这种墓地中苏小小鬼魂的幽灵形象,则使得全诗更具有情感共鸣与审美价值。
赏析详情»
李贺简介: 李贺(790~816),唐代诗人,字长吉,世人称他为“诗鬼”或“诗仙”。出身福昌昌谷(今河南洛阳宜阳县),因此后世称他为李昌谷。李贺生活贫困,抑郁感伤,焦思苦吟,他的作品也反映了他的心情,但他的诗仍然闪着奇光异彩,受到众多读者的喜爱。然而,在公元816年,他过早地离开了人世,年仅27岁。