原文: 塞草烟光阔,渭水波声咽。春朝雨霁轻尘歇。征鞍发。指青青杨柳,又是轻攀折。动黯然,知有后会甚时节。更尽一杯酒,歌一阕。叹人生,最难欢聚易离别。且莫辞沉醉,听取阳关彻。念故人,千里自此共明月。
译文及注释:
塞:边境地区
草:草地
烟光:烟雾和光芒
阔:广阔
渭水:渭河
波声:水波的声音
咽:低沉
春朝:春天的早晨
雨霁:雨过天晴
轻尘:轻微的尘土
歇:停止
征鞍:征途上的马鞍
发:出发
指:指向
青青:青翠的样子
杨柳:杨树和柳树
又是:再次
轻攀折:轻轻攀折
动:感动
黯然:忧伤
知:知道
有后会:有再次相见的机会
甚:何等
时节:时候
更:再次
尽:喝完
一杯酒:一杯酒
歌:唱
一阕:一首
叹:叹息
人生:人的一生
最难:最困难的
欢聚:欢聚在一起
易离别:容易分离
且:暂且
莫:不要
辞:拒绝
沉醉:陶醉
听取:倾听
阳关:边境关口
彻:透彻
念:思念
故人:旧友
千里:千里之遥
自此:从此以后
共:一起
明月:明亮的月亮
注释:
塞草烟光阔:塞外的草原上,烟雾弥漫,景色广阔。
渭水波声咽:渭水的波浪声低沉。
春朝雨霁轻尘歇:春天的早晨,雨过天晴,尘土消散。
征鞍发:出征的马鞍已经上好。
指青青杨柳,又是轻攀折:指着青翠的杨柳,又是轻轻攀折。
动黯然,知有后会甚时节:心情变得黯然,知道后会相见的时节将会多么遥远。
更尽一杯酒,歌一阕:再喝一杯酒,唱一曲歌。
叹人生,最难欢聚易离别:感叹人生,最难的是欢聚容易分别。
且莫辞沉醉,听取阳关彻:暂时不要拒绝沉醉,倾听阳关的声音。
念故人,千里自此共明月:思念故人,千里之外也能共同看到明亮的月光。
译文及注释详情»
寇准简介: 莱国忠愍公寇准(961-1023),字平仲,汉族,华州下邽(今陕西渭南)人,北宋政治家、诗人。太平兴国五年进士,授大理评事,知归州巴东、大名府成安县,累迁殿中丞、通判郓州,召试学士院,授右正言、直史馆,为三司度支推官,转盐铁判官。天禧元年,改山南东道节度使,再起为相(中书侍郎兼吏部尚书、同平章事、景灵宫使)。天圣元年(1023)九月,又贬寇准衡州司马,是时寇准病笃,诏至,抱病赴衡州(今衡阳)任,病故于竹榻之上,衡州团练副使李迪迎寇准尸灵厝于衡州(今衡阳市)岳屏山花药寺,妻子宋氏奏乞归葬故里。皇佑四年,诏翰林学士孙抃撰神道碑,帝为篆其首曰“旌忠”。 寇准善诗能文,七绝尤有韵味,今传《寇忠愍诗集》三卷,其中作品有《游花林》、《游梁州》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《