原文: 高楼聊引望,杳杳一川平。
远水无人渡,孤舟尽日横。
荒村生断霭,深树语流莺。
旧业遥清渭,沉思忽自惊。
译文及注释:
高楼聊引望,杳杳一川平。
高楼上,我随意地眺望,远远的一片平川无边无际。
远水无人渡,孤舟尽日横。
远处的水面上没有人渡过,孤舟在水上漂浮了一整天。
荒村生断霭,深树语流莺。
荒凉的村庄里,雾气缭绕,深树里鸟儿在欢快地歌唱。
旧业遥清渭,沉思忽自惊。
远离的故业在清澈的渭水边,我陷入沉思,忽然惊醒。
注释:
高楼:指高处的楼阁。
聊:表示随意、无聊的意思。
引望:引领眼光远望。
杳杳:形容远远的样子。
一川平:一片平静的江水。
远水无人渡:江水很远,没有人渡过。
孤舟:孤独的小船。
尽日横:整天横在江面上。
荒村:荒凉的村庄。
断霭:指雾气、云雾等遮挡视线的东西。
深树:高大的树木。
语流莺:指鸟儿在树上鸣叫。
旧业:指过去的事业、事情。
遥清渭:远远的清水河。
沉思:沉浸在思考中。
忽自惊:突然惊醒。
译文及注释详情»
创作背景:
寇准、诗、创作背景、进士及第
作此诗时,寇准一位年仅十九岁的青年才俊,已经在科举考试中脱颖而出,成为了一名进士及第。这时的他,正处于人生最为活跃的阶段,充满着青春的朝气和对未来的向往。而后来的历史证明,他的确是一位杰出的官员和文学家。
当时,他初任巴东知县,这个地方地势险要,治安恶劣,周围环境的艰苦与严峻不可谓不逼人。但是,这并没有阻碍寇准的才华和写作热情。他在这里积极参与地方建设,协助当地百姓解决实际问题。同时,他也沉浸在自己的创作之中,通过诗歌表达自己对大自然、人生和社会的感悟。他那颗敏锐的心灵和对美的追求,使得他能够从平凡的日常生活中,发现那些平淡无奇、常人所不为之觉察的美好之处,并将其变成了诗篇,流传于后世。
此外,在那个时代,文化艺术的繁荣,也为寇准的文学创作提供了肥沃的土壤。宋朝是中国文化史上最辉煌的时期之一,文学、绘画、音乐等艺术形式都在这个时期达到了巅峰。因此,诗人的作品受到了广泛的关注和认可,他的诗歌后来成为了宋代以及整个中国文学史上的经典之作。
总之,寇准在初任巴东知县期间所写的这首诗,展现了他年轻时的才华和激情,对未来充满了美好的期许,并且也吸收了周围环境和文化氛围的滋养,因此才能够有如此高水平的创作。他的诗与人生一样,充满了青春与生命力,给所有的读者带来了无尽的感动与思考。
创作背景详情»
赏析:
这首诗是南宋时期的寇准所作,表现了游子思乡怀归的情感,描绘了一幅春日登高远望的景象。全诗由四联组成,每联都有独特的意境。
首联以“登楼”开头,写出了诗人眺望远方的情景,在无边的春水面前,诗人的心境格外广阔,似乎也被大自然无穷无尽的生命力所感染,令人感受到一种豁然开朗的感觉。这一联气势恢宏,形象直观,给下文的情感表达留下了充分的余地。
颔联则从高处俯视,写下了一幅壮阔的河岸风光。诗人眼中,草木丰茂的平野被一条蜿蜒曲折的河流贯穿其中,有一艘孤独的渡船静静地停泊在河边。此联通过描写河岸景色和渡船的孤单,深化了诗人思乡之情,使读者更加能够体会到游子的寂寞与孤独。
次联描述了诗人对渡船的好奇心理,诗人观察了许久,不由得向往着渡船上的旅客,却发现渡船上并没有人。这条“孤舟”在春水中悠然漂荡,颓废而又凄凉地在人们的心灵深处留下了疑问和遗憾。此联写景细腻,传达出诗人对故乡等待着自己归来的期盼和渴望。
末联为全诗的收尾,诗人通过一系列描写,表达了思乡之情。那遥远的故乡在荒村古寺的远方,渐行渐远的莺鸟声仿佛在呼唤着游子归家。而诗人却只能将自己的思念化为一缕缕愁绪,随着春风飘荡在天际。此联通过描写远方的故乡和游子情感,使整首诗具有激发读者情感共鸣的效果。
总之,通过对本诗的赏析,我们可以看到诗人利用充分的想象力和艺术手法,成功地把自己的情感和思绪融入到文字之中,使得这首诗成为了一件真正的艺术珍品。
赏析详情»
译文及注释:
无事登上高楼远望,茫茫一片平野无边无际。四野空空(kōng kōng),只见流水,不见渡者。小舟无依横在岸边。远处荒村古寺,一缕缕炊烟袅袅(niǎo niǎo),三两声莺莺(yīng yīng)叫语。这些多像我遥远而熟悉的故乡啊,想到这里,不由惊醒。
【汉字译文】
无事登上高楼远望,茫茫一片平野无边无际。四野空空,只见流水,不见渡者。小舟无依横在岸边。远处荒村古寺,一缕缕炊烟袅袅,三两声莺莺叫语。这些多像我遥远而熟悉的故乡啊,想到这里,不由惊醒。
【注释】
无事:此处指没有特定目的,随意游览;
登上高楼:登上高处,指望远方,眺望大地;
茫茫:形容广大无垠;
平野:广阔平坦的平地;
四野空空:四周一片空旷,没有任何遮挡物;
流水:指河流或者溪流;
渡者:指坐船过河的人;
小舟:小型船只;
无依:没有停靠的地方;
岸边:河岸的边缘;
荒村:荒凉的村庄,可能是因为自然灾害或人为因素而荒废;
古寺:古老的寺庙,具有一定的历史文化价值;
缕缕:形容炊烟袅袅升起的样子;
莺莺:莺鸟的声音,可能表现了春天的景象;
惊醒:吓醒,惊动自己。
译文及注释详情»
寇准简介: 莱国忠愍公寇准(961-1023),字平仲,汉族,华州下邽(今陕西渭南)人,北宋政治家、诗人。太平兴国五年进士,授大理评事,知归州巴东、大名府成安县,累迁殿中丞、通判郓州,召试学士院,授右正言、直史馆,为三司度支推官,转盐铁判官。天禧元年,改山南东道节度使,再起为相(中书侍郎兼吏部尚书、同平章事、景灵宫使)。天圣元年(1023)九月,又贬寇准衡州司马,是时寇准病笃,诏至,抱病赴衡州(今衡阳)任,病故于竹榻之上,衡州团练副使李迪迎寇准尸灵厝于衡州(今衡阳市)岳屏山花药寺,妻子宋氏奏乞归葬故里。皇佑四年,诏翰林学士孙抃撰神道碑,帝为篆其首曰“旌忠”。 寇准善诗能文,七绝尤有韵味,今传《寇忠愍诗集》三卷,其中作品有《游花林》、《游梁州》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《