《柳》拼音译文赏析

  • liǔ
  • [
    sòng
    ]
    kòu
    zhǔn
  • xiǎo
    dài
    qīng
    yān
    jiān
    xìng
    huā
    wǎn
    níng
    shēn
    cuì
    píng
    shā
  • cháng
    tiáo
    bié
    yǒu
    fēng
    liú
    chù
    yìng
    qián
    táng
    xiǎo
    jiā

原文: 晓带轻烟间杏花,晚凝深翠拂平沙。
长条别有风流处,密映钱塘苏小家。


相关标签:古诗三百首

译文及注释
晓时,轻烟缭绕在杏花之间,晚上,深翠色的树叶拂过平沙。长条的树枝上有着别样的风情,密密匝匝地环绕着钱塘湖畔的苏小家。
注释:
晓带轻烟:清晨时带着淡淡的烟雾。

杏花:杏树开花的花朵。

晚凝深翠:傍晚时天色渐渐变深,绿色的植物显得更加浓郁。

拂平沙:轻轻拂过平坦的沙地。

长条:指长长的河岸。

别有风流处:有着别样的风情之处。

密映:密集地生长着。

钱塘:钱塘江,现在的钱塘江已经改名为钱塘江大桥。

苏小家:古代著名诗人苏轼的故居,位于钱塘江畔。


译文及注释详情»


赏析
这首题为《柳》的小诗,全篇不带一个“柳”字,却处处有着“柳”的影子。开头“晓带轻烟”四个字为整篇诗作定下了轻淡飘渺的色彩基调。这一开始就让人感受到清新别致之美。 接着,“晚凝深翠”,颜色浓了一些,表现出晨光过后,带了一些暮色,富有变幻之美。其次,“长条别有风流处”,显得极有动感,同时又蕴含着诗人对柳条姿态优美之情感。柳条的长飘动感化于“风流”二字中,将自然景观与人类情感相融合,使诗歌更有内涵。 最后一句则是以柳丝的画面为主,描述着柳丝间密密相映的龙井山水和钱塘苏小家。好一幅江南春色图,在以往的诗歌中可谓名垂青史的江南景观,在这首诗中得到了完美的呈现。整篇诗意清新,文笔婉约,表现出了作者细腻且超凡入圣的诗歌技艺,让人感受到了自然之美和人文之情。虽然该诗作者不详,但毫无疑问,这是一首清新别致、文笔流畅、充满艺术魅力的佳作。 赏析详情»


译文
寇准帮您翻译: 杏花拂匀绿叶尘,细细柳丝如青烟。夜晚露珠轻拂去,柳枝风流暗倒映。钱塘美女夜点灯,倩影梳妆过柳屏。 译文详情»


寇准简介: 莱国忠愍公寇准(961-1023),字平仲,汉族,华州下邽(今陕西渭南)人,北宋政治家、诗人。太平兴国五年进士,授大理评事,知归州巴东、大名府成安县,累迁殿中丞、通判郓州,召试学士院,授右正言、直史馆,为三司度支推官,转盐铁判官。天禧元年,改山南东道节度使,再起为相(中书侍郎兼吏部尚书、同平章事、景灵宫使)。天圣元年(1023)九月,又贬寇准衡州司马,是时寇准病笃,诏至,抱病赴衡州(今衡阳)任,病故于竹榻之上,衡州团练副使李迪迎寇准尸灵厝于衡州(今衡阳市)岳屏山花药寺,妻子宋氏奏乞归葬故里。皇佑四年,诏翰林学士孙抃撰神道碑,帝为篆其首曰“旌忠”。 寇准善诗能文,七绝尤有韵味,今传《寇忠愍诗集》三卷,其中作品有《游花林》、《游梁州》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《游洛阳》、《